Сонет 72. Шекспир. Перевод

Исмаев Константин
О lest the world should task you to recite
What merit lived in me that you should love,
After my death (dear love) forget me quite;
For you in me can nothing worthy prove,
Unless you would devise some virtuous lie
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:
О lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you:
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.




Чтоб мир наш не заставил подсчитать
Заслуги, что любила ты во мне –
Заставь себя о них не вспоминать:
Им нет свидетельств, доказательств нет.

О, может, добродетельная ложь
Подкрасит ту пустыню, что есть я,
И скажет: «Он на гения похож», -
Но лучше ты не лги, любовь моя.

И, чтоб не показалось фальшью то -
Все светлое, что связывало нас,
С моею смертью пусть уйдет в ничто
Мое за телом имя – в тот же час.

Стыжусь того, что создал я – все прах,
Стыдись любить меня в моих стихах.