Введение к сборнику переводов

Сэлл Славиков
Помимо своих стихов-я перевел несколько стихотворений польских поэтов: Ю.Тувима, В.Броневского и Людвика Ежи Керна и других. Хотя переводы уже есть, но я создал более поэтические версии. Кое-где  добавил  куплеты, изменил некоторых персонажей.
Тчательно изучив польское творчества многих поэтов и писателей, могу честно заявить,
что я не сумел обработать всех текстов, какие хотел. Могое из написанного ими -для меня было не понятно. Я не смог уйти далеко от других переводчиков и не очень этим доволен.Не могу назвать себя настоящим переводчиком, а лишь пересказчиком чужих сюжетов.
Многое из имен и событий я специально перевел на русский манер. Часто встречались фамилии, такие как:
Ковальский, Кочинский и т.д. Зачем использовать такие фамилии, да я и не включил в сборник эти переводы-
стихи бесмыслены и неактуальны для России. Не зная язык хорошо-я конечно просмотрел чужие переводы
Е.Благиненой, С.Михалкова (из наиболее известных) и других.Скажу честно, вряд ли у них это был перевод,
а явный пересказ. Не знаю как они владеют языком, может и в совершенстве.
В сборнике только польские стихотворения для детей.Кратко о содержании стихотворений. 1)Стихотворение "Все для всех".
Оно оказалось хорошо известно. Напоменает сюжет стихотворения Джани Родари "Чем пахнут ремёсла?" Существует так же мультфильм  1983 года в
переводе  Елены Александровны Благинины (1903—1989).  Она переводила Льва Квитко, Тараса Шевченко, Ю. Тувима, сказки М. Конопницкой.
Была известной русской поэтессой. Что удалось сочинить мне? Моя версия длинее. Я полностью придумал начальные куплеты.
Ввел новые профессии. И использовал двойную рифму, в отличии от Е.Благиненой.Захотелось занятся этим текстом и из-за сюжета.
Стих призывает к труду и к осознанию ценности различных профессий.Труд-всегда актуальная тема.
2)Стихотворение "Полет журавлей" удалось лучше всего. Во-первых оригинал В.Броневского    называется "Полет аистов". Во-вторых, там тоже много
новых куплетов. Все мои переводы намного длиннее первоисточников.
Так же, некоторые мои переводы я поместил в другие сборники.
Пишу и придумываю я очень много. Вот, по дороге иду и мысль в голову лезет. А до дома дошел-забыл. Многое не было записано
и вы никогда не узнаете всех моих идей. Вот в институте придумал лозунг:

                "Из РГСУ
                Знанья унесу!"-
               
жаль никуда не попало.
Многое пропало, я даже не нашел многих произведений. Хорошо многое помнил и удалось переписать сейчас.
Поэтому я решил поместить все, что написал сюда, что бы сам не потерял. В том числе и переводы. Начался интерес к этим стихам
давно, году в 2007 наверное, когда я случайно нашел книгу стихов Тувима. Точнее это был сборник его и других польских авторов.
Мне понравилось, что там были детские стихи. Думаю, что польское искусство сейчас не очень популярно и не обычно для русских читателей,
да и для меня самого. В школе я изучал английский, не очень удачно, но не исключено, что здесь появятся переводы стихотворений Байрона,
Шекспира (сонеты, не крупные произведения) и др. Здесь мне будет еще трудней. Сложно будет сравнится с С.Маршаком и Б.Пастернаком.