Яшмовые ступени

Новак 2
Ночь стынет на пороге.
Стужу в сени
навьюжит иней,
морозя ступени...

Вернусь ли в дом, и что ж? - сквозь сны, тревоги,
всё чудится виденье на пороге...
И бледный лик луны скользит сквозь грёз хрустальный полог, 
печалит и манит, и что-то говорит,
                томителен и долог...

С.Ю.Новак. 2015.

   Это вольный перевод стихотворения «Тоска у яшмовых ступеней» знаменитого китайского поэта Ли Бо (701-762 г.).
   Героине стихотворения посеребрённые инеем ступени крыльца кажутся сделанными из яшмы (белая яшма считалась в древнем Китае драгоценным камнем). Вернувшись в покои и опустив хрустальный полог, героиня (наяву ли, во сне ли?) всё же видит холодный свет бледной осенней луны.
   Имеются переводы этого стихотворения в исполнении А.Гитовича и Ю.Щуцкого.