Ночь стынет на пороге.
Стужу в сени
навьюжит иней,
морозя ступени...
Вернусь ли в дом, и что ж? - сквозь сны, тревоги,
всё чудится виденье на пороге...
И бледный лик луны скользит сквозь грёз хрустальный полог,
печалит и манит, и что-то говорит,
томителен и долог...
С.Ю.Новак. 2015.
Это вольный перевод стихотворения «Тоска у яшмовых ступеней» знаменитого китайского поэта Ли Бо (701-762 г.).
Героине стихотворения посеребрённые инеем ступени крыльца кажутся сделанными из яшмы (белая яшма считалась в древнем Китае драгоценным камнем). Вернувшись в покои и опустив хрустальный полог, героиня (наяву ли, во сне ли?) всё же видит холодный свет бледной осенней луны.
Имеются переводы этого стихотворения в исполнении А.Гитовича и Ю.Щуцкого.