Шекспир. Сонет 3. Перевод

Зоя Бунковская
Шекспир. Сонет 3. (Вольный перевод)

Владей озерами зеркал, свой лик там наблюдая.
Ты видишь: жизнь так коротка и голова седая…
Пора свой образ обновить, приобретая свежесть
И рода продолжая нить, даря любовь и нежность
Той женщине, чьё имя «мать», готовой дать потомство, 
Твою приемля благодать, как лоно пашни – солнце.

Но если безрассуден ты, бездушен, как гробница,
В себя влюблён – твои черты не смогут повториться.
Твои глаза, как зеркала, вдруг станут отраженьем
Святой, что жизнь тебе дала в апрельских дней движенье.
Ты ж через много лет и дней в глазах родного сына,
Как в окнах старости своей, увидишь век, что минул.

Но если сеешь только ложь в сердцах, хранящих память,
То в одиночестве умрешь, твой образ в бездну канет.

21.12.2015
   
     Look in thy glass and tell the face thou viewest,
     Now is the time that face should form another,
     Whose fresh repair if now thou not renewest,
     Thou dost beguile the world, unbless some mother.
     For where is she so fair whose uneared womb
     Disdains the tillage of thy husbandry?
     Or who is he so fond will be the tomb
     Of his self-love to stop posterity?
     Thou art thy mother's glass, and she in thee
     Calls back the lovely April of her prime;
     So thou through windows of thine age shalt see,
     Despite of wrinkles, this thy golden time.
     But if thou live rememb'red not to be,
     Die single, and thine image dies with thee.

Подстрочник:
     Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
     пришло время этому лицу создать другое,
     так как, если ты не обновишь его свежесть,
     ты обманешь мир, лишишь кого-то благодати материнства*.
     Ибо где та, чье невозделанное лоно
     пренебрежет твоей пахотой?
     Или -- кто настолько безрассуден, что станет гробницей,
     чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?
     Ты -- зеркало для своей матери, и она в тебе
     возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
     так и ты, через окна своей старости**, увидишь,
     вопреки морщинам, это свое золотое время.
     Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
     умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.  13 ноября 2007 г.