Francisco Najera
Guatemala - 1945
Poema
Alla donde el sol es su sombra
y la tierra ya no es sino imagen;
donde el cielo refleja al abismo
y los mares se llenan de estrellas.
Alla donde la memoria calla y la imaginacion
cesa.
Donde la palabra muere.
Alli
Poema!
ФРАНСИСКО НАХЕРА
Гватемала
ПОЭМА
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Там, где своею тенью солнце стало,
судьба Земли уже непредсказуема;
где в небе бездны отражение пугало,
звездАми полнились моря, волнуясь.
Где память, как младенец спит,
воображению диктует демон.
Где слово больше не звучит,
наперекор всему рождается
поэма!
22.12.15
Оригинал из «Isla Negra» № 11/412 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.