Thomas Hardy The last signal - Последний сигнал

Ксения Желева
A Memory of William Barnes

Silently I footed by an uphill road
That led from my abode to a spot yew-boughed;
Yellowly the sun sloped low down to westward,
And dark was the east with cloud.

Then, amid the shadow of that livid sad east,
Where the light was least, and a gate stood wide,
Something flashed the fire of the sun that was
 facing it,
Like a brief blaze on that side.

Looking hard and harder I knew what it meant-
The sudden shine sent from the livid east scene;
It meant the west mirrored by the coffin of my
  friend there,
Turning to the road from his green,

To take his last journey forth- he who in his
 prime
Trudged so many a time from that gate athwart
 the land!
Thus a farewell to me he signalled on his grave-way,
  As with a wave of his hand.

(Oct. 11, 1886)


В безмолвии, вверх, шагал я по склону
Из дома к месту, где тисы в роще ветвились,
Желтело солнце, стремясь к дневному поклону,
И чёрные тучи восток затмили.

Затем, средь жуткой печали востока,
В воротах разверзнутых, в гуще царившей тьмы,
Блеснул огонь и, словно споткнувшись о что-то,
Погас, на миг у солнца взятый взаймы.

Вглядевшись лучше, я понял значенье
Огня на восточной, мертвенно-скорбной сцене-
То запада свет от гроба зажег отраженье:
В нём друг уходил из жизни бренной

В последний путь. Тот, кто в годы былые,
Всю землю из тех ворот выходя, истоптал!
Таким был друга сигнал на пути к могиле,
Прощаясь, словно рукой, мне помахал.