Piedad Bonnett. Колумбия. Гармония

Ольга Шаховская
Piedad Bonnett
Amalfi, Colombia - 1951
Armon;a

Oye como se aman los tigres
y se llena la selva con sus hondos jadeos
y se rompe la noche con sus fieros relampagos.
Mira como giran los astros en la eterna
danza de la armon;a y su silencio
se puebla de susurros vegetales.
Huele la espesa miel que destilan los arboles,
la leche oscura que sus hojas exudan.
El universo entero se trenza y destrenza
en infinitas copulas secretas.
Sabias geometr;as entrelazan las formas
de dulces caracoles y de ingratas serpientes.
En el mar hay un canto de sirenas.
Toca mi piel,
temblorosa de ti y expuesta a las espinas,
antes que el ritmo de mi sangre calle,
antes de que regrese al agua y a la tierra.
               
-C;rculo y Ceniza

ПИЕДАД БОННЕТТ
Колумбия
ГАРМОНИЯ


Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Он слушает внимательно, как тигры любят,
и сельва полнится прерывистым дыханием,
и ночь ломает молний яростных сверкание.
Глядит Он на круженье звёзд из глуби
мироздания, на их безмолвный танец вечный
что шёпотом растений населяется беспечным.
Мёд нюхает густой Он, тот, что капает с деревьев,
листы чьи выделяют млеко превосходное.
Вселенная огромная сплетает косы, расплетает и влажнеет
в соединениях бесчисленных, свободных.
А геометрия астральная и мудрая переплетает формы
улиток сладких, змей не благородных.
И пение сирен на взморье.
Но медленно касается Он кожи,
и, словно появляются шипы от дрожи,
покуда кровь моя молчит, не зажигается,
Он в землю, в воду возвращается.

20.12.15


Оригинал из «Isla Negra» № 11/408 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.