William Shakespeare, sonnet 54 перевод

Трофим Квн
O, how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker-blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns and play as wantonly
When summer’s breath their masked buds discloses:
But, for their virtue only is their show,
They live unwoo’d and unrespected fade;
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made:

And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall fade, by verse distills your truth. 


---------------------------------------------------
Уильям Шекспир, 54 сонет, перевод

Насколько менее нам красоту пришлось бы украшать,
Когда б она была той истинной красе под стать,
Которую лишь искренность способна придавать.
Прекрасны розы, но еще милее прелесть их,
Когда мы дышим ароматом, веющим от них.
   Пусть так же глубоки и ярки и шиповника цветы,
   Все ж, аромат их делает бесцельными шипы:
   Обречены они бесславно жить и увядать в тиши садов.
   Да и расцвет для них одних бывает ценен их цветов.
Когда дыханьем лета их в листве сокрытый распускается бутон,
Становится жизнь эта интересна им самим.
Пусть так же ярок и прекрасен цвет, ни он,
Ни добродетель их, и без шипов не соблазнит.       
   
   Благоуханием духов наполнив дев,
   Лишь розы, ярче и милее девичьих ланит,
   В благоуханьи этом продолжают жить и умерев.