Разговоры

Александр Лисица
 
Уильям Уордсуот (1770-1850)
(Перевод с английского)

Я не из тех, кто всякий раз стремится
Приправить негу у камина обсуждением
Друзей, чьи рядом, в двух шагах, владения,
Соседей, чьи давно приелись лица...
А что касается знакомых, дам-красавиц,
Сынков, мамаш, дев, чахнущих без дела, -
Из памяти стираются они, как те фигуры мелом,
Что чертят на полу для украшения празднеств.
По мне, так лучше тех бесед - молчание,
Глухое, долгое, созвучное мне в важном –
Сидеть без цели, страсти иль надежды
Вдвоем с любезным очагом домашним
И слушать, что мне пламя шепчет нежно
Иль чайника чуть слышное журчание.

Фото переводчика