Андрей Андреев Осенняя смола Есен

Красимир Георгиев
„ЕСЕННА СМОЛА” („ОСЕННЯЯ СМОЛА”)
Андрей Георгиев Андреев (1943-2021 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Александър Руденко, Сергей Желтиков, Виктор Никифоров Сиринкс


Андрей Андреев
ЕСЕННА СМОЛА

Мътно слънце. Стъпкани гробове.
Гарвани тършуват в пепелта.
Тихо падат в празните дворове
унизени есенни листа.

Живите заминаха. Протяжен
към небето се издига дим.
Но на мъртвите какво да кажем,
мъртвите с какво да утешим.

Някой тук е сякъл безпощадно.
И е мел с безмилостна метла.
Днес блести застинала и хладна
по кората есенна смола.

(...)

И е тихо. Само вятър свири
тъжния есенински мотив:
никак не е ново да умираш,
но и нищо ново да си жив.


Андрей Андреев
ОСЕННЯЯ СМОЛА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Руденко)

Попраны могилы. Солнце – мглисто.
В пепле ворон роется – седой...
Падают униженные листья
во дворы пустые – в мир пустой.

Все живые съехали... Протяжно
в небо извиваются дымы.
Только что сегодня мертвым скажем,
чем утешим наших мертвых мы?

Кто рубил здесь корни беспощадно,
чья метла безжалостно мела?
И блестит безжизненно и хладно
на коре осенняя смола.

Словно, мы без памяти остались,
и, живя глухими средь глухих, –
ждали в немоте, да не дождались
ни прощенья, ни вестей благих...

И звучит есенинское слово
в ветре горестном среди ветвей:
„В этой жизни умирать не ново,
но и жить, конечно, не новей”!


Андрей Андреев
ОСЕННЯЯ СМОЛА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Мглистый свет. Разорено кладбище.
И вороны рыщут в пепелище.
Осыпают праздные дворы
Листья, что опали до поры.

Все, кто жил, ушли уже. Протяжный
Дым стремится тоже в небеса.
Что теперь мы мертвым нашим скажем.
Чем утешим, глядя им в глаза? -

Фото кто безжалостно изрезал,
И размёл безжалостно метлой?
Светятся янтарно по надрезам
На коре с сосновою смолой

Рана нанесенная сурово
И звучит мелодия больней:
„В этой жизни умереть не ново
Да и жить наверно не новей…”


Андрей Андреев
ОСЕННЯЯ СМОЛА (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Никифоров Сиринкс)

Лик солнца скрыт. Последнее „Прости”.
Вороньей стаи пепел чёрный.
Дворы пусты, но в них ещё хрустит
Осенний лист сухой никчёмный.

Ушли живые, отводя глаза.
Дымы. Погост. Венки и… нежить.
Но мёртвым… мёртвым, им-то, что сказать…
покинутым… чем их утешить…

Ответа нет. Здесь прежде жизнь цвела.
Всё сметено в мгновенье ока.
Ещё сверкнёт о жизни той смола,
в коре сосны застывшая глубоко.

(...)

И печаль… разбудит своё слово
золотом листвы прощальных дней:
„В этой жизни умереть не ново,
но и жить, конечно, не новей…”