Новогодняя басня

Андрис Сайнио
Написано на конкурс "Здравствуй, Дедушка Мороз" Школы комментатора
http://www.stihi.ru/2015/12/27/6440

Под Новый Год собрались Санта, Дед мороз и Йоулупу'кки (*)
за рюмкой форум провести Рождественской науки.
Ну а поскольку все к поездке завязали...
мешки с подарками - спиртное вытащишь едва ли.
И чтоб не нарушать подаркам счет,
они решили сбегать в магазин - за поворот-
                ом рядом была "точка",
где можно взять и выпивку,
и почки
палёной водкою не повредить.
Но кто пойдет? Как им решить?

- Святой я, - Санта говорит, - поймите мужики,
За выпивкой гонять мне не с руки.
- Я самый старый, - молвил Дед Мороз, -
А деда посылать за пайкой не серьез-
но!
     Тут они глядят на Йоулупукки:
- Будь человеком, слышь! Сгоняй, возьми три штуки.

Надулся Йоулупукки, но пошел -
ведь он и вправду был Рождественский козел**.
А ведь известно, где есть сложное решенье,
козла конечно ищут (отпущенья)…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Но вот, проходит времени немало,
Прошла зима, уже весна настала,
А Йоулупукки с водкой нет как нет,
Напрасно Санта ждет и ожидает Дед.

А тот обиделся, как видно, на «козла»,
Купил, всё выпил и уснул. Такие вот дела!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Мораль у этой басни такова:
Всегда свои полезно взвешивать слова,
и
Коль решили на троих сообразить,
За водкой вместе надобно ходить.
---------------------------------------------

(*) Йоулупу'кки — в дословном переводе с финского означает «Рождественский козёл**» — Рождественский персонаж, который дарит подарки детям на Рождество.
(**) Рождественский козёл - соломенная коза (норв. Julebukk, швед. Julbock) — традиционный новогодний и рождественский персонаж в Норвегии, Швеции и Финляндии