Обнищанье

Тимофей Бондаренко
пародия
---------------------
Обнищанье - благостная фаза,
Для надежд духовных паруса.
Обнищанье - повод для отказа
Тем, кто замозолил Вам глаза.

Обнищавшим легче жить на свете -
Восияют райские мечты.
Ведь земное злато - только ветер
И кубышки полные - пусты.

В рай такие попадают сразу,
И для них ушка в иголке нет.*
Лишь прочувствуй про блаженство фразу*
И в душе зажжется яркий свет.

Богатеем стать - стезя обмана,
И ведет почти всегда во тьму.
Но силен нечистый и не странно,
Кто-то верит с радостью ему...

Вожделеть и сожалеть не надо,
Бедностью очистится душа.
Слово заповедное - как злато,
Сытость и богатство - словно ржа.

-------------------------------
1*) "Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко,
чем богатому войти в царствие небесное".
2*) традиционно: "блаженны нищие духом"
Более точный по смыслу перевод "блаженны добровольно нищие"

---------------------
Оригинал
---------------------
Форма для отказа.

Обещанье – радостная фраза,
Вмиг надежда ставит паруса,
Обещанье – форма для отказа,
Чтобы правду не сказать в глаза.
 
С обещаньем легче жить на свете,
Воссияют яркие мечты,
Обещанья – словно в поле ветер,
Все, без исключения, пусты.
 
Без труда решить всё можно сразу,
Но когда желанья сделать нет,
Говорят испытанную фразу,
И в душе зажжётся яркий свет.
 
Обещанье – форма для обмана,
И ведёт, почти всегда, во тьму,
Чтоб иметь надежду, как ни странно,
Люди верят с радостью ему.
 
Привидений обещать не надо,
Только лишь тревожится душа,
Слово должно ценным быть, как злато,
Обещанье – как с железа ржа. (Анатолий Болутенко)
--------------------
На конкурс
http://www.stihi.ru/2015/12/23/10659