ИехудА Амихай - Людвиг Пфейфер, 1924 - 2000

Ян Таировский
Иехуда АМИХАЙ, израильский поэт, автор 11-ти книг стихотворений.
Переведен на 37 языков мира. Классик ивритской поэзии XX века.

ЛЕТАТЕЛЬНЫЙ АППАРАТ ЛЮБВИ

Твои от моих отчекрыжили бёдра,
Любовь нашу резали пополам.
"Мы - хирурги, - они заявляли бодро.-
Что поделаешь? Должен остаться шрам."

Светлых чувств ампутировали основы,
Стремились отрезать от паха пах.
Все были хирургами, все - Пироговы.
Сверкали скальпели в их руках.

Развинтили и губ наших общие линии -
Неужели любви приходит конец?
Все - механики, все - Кулибины,
Каждый - изобретатель, спец.

Хотя мы связаны были кровно,
Каждый играл лесоруба роль:
Объятия наши рубили, как брёвна,
Нанося нам невыносимую боль.

В небесах мы с тобою летали рядом:
Я правым крылом был, ты - левым была.
Мы были летательным аппаратом:
Мужчина и женщина - два крыла!

Наши чувства взлетали костровой жар-птицей.
Разорвать нам хотелось владычество тьмы.
Я хочу, чтоб любовь продолжала светиться.
Пусть недолго, но всё же летали мы.

Вольный перевод с иврита


МЫ БЫЛИ УДАЧНЫМ ИЗОБРЕТЕНИЕМ
(Перевод Михаила Генделева)
 
Они ампутировали, отъяли
бедра твои от чресел моих.
Со мною они
всегда полевые хирурги.

Они расчленили нас, разобрали
на тебя и меня. Инженеры.

Жаль. Мы были удачным изобретением любви
мы были любовной конструкцией:
биплан из мужчины и женщины,
с крыльями и со всем прочим:
немного взлетали,
немного летали.


 САМОЛЁТ ИЗ МУЖЧИНЫ И ЖЕНЩИНЫ
(Перевод Глеба Ходорковского)

Жаль, хорошо мы были придуманы.
Отсекли твои ноги от моих бёдер.
Я знаю,
они доктора наук,
Крупные специалисты.
Развинтили нас, размонтировали.
Я знаю –
они инженеры с дипломами.
Жаль.
Мы были в любви неплохо придуманы –
самолёт из мужчины и женщины,
с крыльями и всем прочим, как следует,
небольшой, по-своему созданный.
Мы приподнялись чуть-чуть над землёю,
полетали немного.

ИЗОБРЕТЕНИЕ В ОБЛАСТИ ЛЮБВИ
(Перевод Андрея Пустогарова)

Они разрЕзали нас на части -
отделили твои бедра от моих боков.
Здесь все хирурги.
Без исключения.

Они развинтили нас,
растащили в стороны.
Тут все механики.
Без исключения.

А ведь мы были прекрасным изобретением
в области любви –
летательный аппарат
из мужчины и женщины.
С крыльями.
Мы отрывались от земли,
и хоть немного, да летали.



КАКАЯ ЖАЛОСТЬ. МЫ БЫЛИ ТАКИМ ЧУДЕСНЫМ ИЗОБРЕТЕНИЕМ
(Перевод Ирины Гончаровой)

Какая жалость. Мы были таким чудесным изобретением

Они рассекли нас,
Ампутировали твои бедра от моих.
Как по мне, они все хирурги. До единого.

Они демонтировали нас,
Разобрали на две части.
Как по мне,
Они все – инженеры. До единого.

А жаль. Мы были таким чудесным
Изобретением любви,
Самолетом, сделанным из мужчины и женщины,
Крылья и все такое.
Мы немного попарИли над землей.
Мы даже немного полетали.

  З Амiхая. Шкода. Ми були таким чудовим винаходом
(Ирина Гончарова)

Вони ампутували твої стегна від моїх стегон.
В усьому, що стосується мене,
Вони всі хірурги. Всі до одного.

Вони демонтували нас
Одного від другого.
В усьому, що стосується мене,
Вони всі інженери. Всі до одного.

Шкода. Ми були таким чудовим
І кохаючим винаходом,
Літаком, зробленим із чоловіка та жінки.
Крила і таке інше.
Ми трошки поширяли над землею.
Ми навіть трошки політали.

----------------------------------------

A PITY. WE WERE SUCH A GOOD INVENTION

They amputated us
Your thighs off my hips,
As far as I’m concerned
They are all surgeon. All of them.

They dismantled us
Each from the other,
As far as I’m concerned
They are all engineers. All of them.

A pity. We were such a good
And loving invention.
An airplane made from a man and wife.
Wings and everything.
We hovered a little above the earth.
We even flew a little.

Translated from Hebrew by Assia Gutman