Синтерклаас

Галина Поротикова
       Д-р Й.П. Хайе
       1809-1876

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Выходи, луна, из тучи,
Братцы, все утихли враз:
Вечер нынче самый лучший,
Праздник нынче Синтерклаас!
Подбирайся, мелюзга,
Торты есть, и есть розга!

о! Как будем арлекина
Весело препровождать!
Честно дольки марципана
Разделять и поедать;
Взяв кусочек дорогой,
Заплати одной розгой!

Не испортят венчик года
Добрые Отец и Мать,
Вечерок один негодный
Разрешат попировать!
Взвейтесь, юные сердца,
Минет розга храбреца!

С нидерландского


       Dr. J.P. Heije

Sint-Nicolaas

Zie, de maan schijnt door de bomen,
Makkers! staakt uw wild geraas;
`t Heerlijk avondje is gekomen,
`t Avondje van Sint-Niclaas!
Van verwachting klopt ons hart,
Wie de koek krijgt, wie de gard!

o! Wat pret zal `t zijn te spelen
Met de bonte arlekijn!
Eerlijk zullen we alles delen,
Suikergoed en marsepijn;
Maar, o wee! wat bittre smart,
Kregen wij voor koek, een gard!

Doch ik vrees niet, dat wij klagen,
Vader, Moeder zijn te goed!
Waren wij ook niet alle dagen,
Vele waren wij toch zoet!
Ban dus vrij de vrees van `t hart,
`k Wed, er ligt geen enkle gard!