Граф Арлингтон

Константин Нечаев
   
Действующие лица:

граф Арлингтон, лорд Марзден,
Екатерина, граф Моран,
граф Дэлвин, маркиз де Мар, другие.


Действие происходит в демократическом королевстве N.



Сцена 1
Дворец графа Арлингтона. Пустынная комната. У окна в темноте стоит Арлингтон.

         Арлингтон

О месяц славный и печальный,
Ты озарил в сей день страдальный
Мои мечтанья и труды.
Еще недавно славно ты
Мне освещал мой путь прекрасный,
Столь беззаботный, смелый, ясный,
А ныне грустную печаль
Ты озаряешь. Ах, как жаль
Мне дивные те времена златые,
Такие чудные, простые,
Когда в компании друзей
Я полон разных был затей,
Когда мы подвиги свершали,
По жизни весело шагали
И вдохновение порой
Будило чувств прекрасных рой.
Теперь не то. Ушло веселье,
Ушли друзья, и всякий раз,
Как будто томное волненье,
Я вижу сей нелегкий час.
О, боже правый, как я одинок,
Как я несчастен, радости далек,
Нет больше ни веселья, ни затей,
Нет любящих и ценящих людей!
Хотя, постойте-ка, все ж есть один.
Графу Дэлвину я очень мил.
Он столь же одинок, как я, несчастен,
Вдобавок он порой угрюм, ненастен,
Суров и нелюдим, печалится всему
И иногда не по душе мне потому.
Лорд Марзден вот – другое дело.
Не хмур, не мрачен никогда,
Он вечно не сидит без дела,
Он счастлив, радостен всегда.

Входит Марзден.


Арлингтон

Привет тебе, мой милый друг!
Пришел ль ты скрасить мой досуг,
Иль неотложные дела
Привели тебя сюда?

Марзден

Когда мы на балу недавно были
В загородном замке короля,
То повеселиться мы решили
Еще и пригласить туда тебя,
Чтобы гостем стал на празднике ты нашем,
Чтобы веселей он был, прекраснее и краше.
Что скажешь ты на предложение мое?

Арлингтон

Оно прекрасно, с радостью его
Я принимаю; искренне желаю,
Чтобы празднество восторженно прошло
И много счастья и отрады принесло.


Сцена 2 
Таверна. Освещенный зал. За столиком сидят граф Моран и маркиз де Мар. Входят Марзден и  Арлингтон.

   Марзден

Тебе представлю я моих друзей,
Этих замечательных людей.
Тот пышный лорд, сидит спиной что к нам,
Честь имеет называться граф Моран.
Он добродушен, равнодушен иногда,
Порой угрюм и интересен не всегда,
Но чаще добр, хоть также зол порой.
Не идеален человек живой.
Рядом с ним маркиз де Мар сидит.
Будь осторожен с ним: он мстителен бывает,
Но светлое начало в нем не спит,
Хотя он сам того не понимает.

Подходят к столику.

  Арлингтон

Рад видеть вас!

     Моран

                В веселый час!
Поднимем полные бокалы,
Пусть Дионис овеет нас,
Владеет нашими умами!
Пусть, как свобода, никогда
Веселье наше не угаснет,
Заря несчастий пусть погаснет,
Да будем счастливы всегда!

Арлингтон и Марзден садятся за стол. Пир начинается. Кругом веселье, смех и радость.

    Арлингтон

Да здравствуют музы, веселье и смех,
Да здравствуют нежные прелести дев,
Пусть славится в мире златое вино,
Пусть в сумрак желудка прольется оно!
Давайте мы выпьем за молодость лет,
За мир, и за жизнь, и за счастье для всех,
Да будет прекрасен сей мир и для нас,
И оргии праздной продлен будет час!

      Моран

Давайте выпьем мы за то,
Чтоб не погибла в мире вера,
Чтоб восторжествовала мера,
Ей править миром суждено,
Чтоб солнце вечное сияло,
Прекрасны чувства пробуждало,
Чтобы спасла мир красота,
Чтоб вечно славилась она!

Все смеются и поднимают бокалы. Пир продолжается.

  де Мар

Несите лучшего вина,
Его мы будем пить до дна,
Пусть его легкое похмелье
Удвоит праздное веселье.

Арлингтон

Друзья мои, я поднимаю
Тост за любовь, за дружбу; нам
Я выпить также предлагаю
За всех прекрасных милых дам.

Марзден

Одежда – главное оружие
Всех дев и женщин на Земле.
Так выпьем за разоружение,
За радость, счастие везде.

И вновь все смеются. Смех и радость, грезы и очарование, свет свечей и брызги шампанского пьянят и восхищают всех. Затем играет легкая и веселая музыка, и посетители пускаются в танец. Веселье продолжается.

де Мар (Арлингтону)

Вот видите, граф, ту красотку,
Стоящую подле окна.
Смотрю на нее понемногу
И мыслю: что крепость, она.
Готов с Вами, граф, я поспорить:
Никто не получит ее;
Десятки людей уж повздорить
Смогли бы из-за нее.
 

 Арлингтон

Спор с Вами я заключаю,
Ее я смогу покорить,
Я целей своих достигаю.

  де Мар

Упорством и я обладаю.

Арлингтон

Посмотрим, из нас кто двоих
Упорней и в споре правдив.

Арлингтон направляется к Красотке, о чем-то говорит с ней, затем оба они куда-то направляются.

        де Мар (Марздену)

Да, наш друг уж преуспел.

Марзден

В делах любви кто не успел,
Тот опоздал. Кто в них удал,
Тот своего добьется мигом,
Кто нет – я б за того не дал
И грош, как он бы ни был мал.

       де Мар (в сторону)

Этот Арлингтон стал слишком много о себе воображать,
Эту спесь его немедленно надобно унять.
(в слух)
Да, Арлингтону повезло,
Порадуемся за него.
Но что это?

Дверь с грохотом распахивается и возле лестницы, ведущей на второй этаж, появляются Арлингтон и Красотка, свирепо выталкивающая его прочь.

Красотка

Каков наглец!

      де Мар (Марздену)

Ага, наш льстец
Немного удручен.

Удрученный Арлингтон подсаживается к ним.

Арлингтон
 
Да, мне не очень-то сегодня повезло.
Красотка эта, будто бы назло,
Строптивая, свирепая попалась.
Но бог с ней, на нее не обижаюсь.
Не достойна она и обиды моей,
Да что это я все о ней да о ней,
Ведь жизнь прекрасна, господа,
Да здравствует весна!

Марзден

Ты прав, мой друг, не стоит огорчаться
По всяким бесполезным пустякам.
Коль так, то мы могли бы и скончаться,
Томимые тоской по временам.
Но что грустить? Подымем же бокалы,
И пусть веселье в этот дивный час
Владеет снова нашими умами
И никогда пусть не покинет нас!

Веселье продолжается.

Сцена 3
В просторном зале небольшого загородного дворца прогуливаются Арлингтон и де Мар.

де Мар

О мягкость, чувствительность! В них вся беда!
От них происходят и боль, и забвенье,
И легкомысленность их так глупа,
Что одного лишь достойна презренья!
Сколько страданий всечасно приносят
Всем, кто им служит усердно, они,
Как омрачают прекрасные дни,
Сколько отрады и блага уносят!

Арлингтон

Мой друг, чем были б мы без чувств?!
Одной машиной и ничем бы боле!
Мы жили бы тогда в плену, в неволе
Одних лишь замыслов холодных и без дружств.
Не знали мы тогда бы наслаждений,
И жизнь была бы сумрачно грустна,
В зависимости были б мы от мнений
Лишь потому, что выгода важна!
Вы слишком строго судите о мире,
Но в нем не меньше доброты, чем зла.
Чем думаем о мире мы красивей,
Тем более царит в нем красота!

де Мар

О, Арлингтон, Вы слишком молоды еще
И жизни тяготы, наверное, не знали,
Судьбу холодную и мир не проклинали,
И в время беззаботное свое
Несчастий Вы еще не испытали!
Как жаль: мир полон не одной отрадой,
Но горестей, обид и зла плеядой,
Сомненья, равнодушия, страстей;
От них, о боже, гибнет мир людей!

       Арлингтон

Мой друг, в Вас слишком много скептицизма,
С известной ложной долей реализма.
Отчасти вы правы, тут спору нет,
Но слишком мрачно Вы взираете на свет.
Мир еще полон будет смут и потрясений,
Но им придет конец, я верю, и пора
Настанет мирная, для нег и наслаждений,
Когда так вдохновенны вечера,
Когда мир полон будет счастья и веселья,
Когда восторжествует красота,
И только радости и горести забвенью
Возвнемлет лишь цветущая Земля,
Когда не будет туч на небосводе
И солнце будет вечное сиять,
Свободу, радость, счастие и грезы,
Прекрасные желанья пробуждать!
Я верю, что настанет это время,
И люди будут счастливы всегда,
Страдания, волнения и бремя
Не посетят тогда их больше никогда!
Свершится это чудное мгновенье
Пусть не при нас, пусть много позже нас,
Но вот придет на Землю поколенье,
Увидящее этот дивный час!
Познают век тогда златой народы
И будут жить под сению свободы!

        де Мар

Желанья Ваши, друг мой, хороши,
Но основанья совершенно лишены,
Коль человек себя сам не погубит,
Он счастлив все же никогда не будет;
Увы и жаль, реальность такова:
Мечтанья прочь – жизнь вовсе не легка.
Но чем об этом дальше рассуждать,
Отправлюсь я, пожалуй, лучше спать.

Де Мар уходит. Входят Марзден и Моран, вкатывая бочонок краски.

Марзден

Так-так! Давай!

Моран

Уф! Боже, как тяжел!

Марзден

Сюда, поближе ставь, еще, еще… Вошел!
Видит Арлингтона.

    А! Арлингтон, Вы здесь уже?

Арлингтон

    Как видно.

Марзден

А где де Мар?

Арлингтон

Ушел уже.

Марзден

Обидно.

Арлингтон (указывая на бочонок)

Но что это? Скажи, что там внутри?

Марзден

Мы собирались покутить немного,
Но были замыслом увлечены.
Сейчас темно и не видна дорога,
Все ночевать остались во дворце.
Мы спящими украсим их в постели.
Надеюсь, Вы увидите нас в деле?

Арлингтон

Благодарю, в другой раз упоенно
Я наслажусь веселием, новерно.

  Моран

Постойте, но ведь комнаты закрыты!
Как мы войдем в них?

Марзден (откупоривая
                бочку и переливая часть краски в жестянку)

  Это на себя
Беру я.

Моран

Вот вам кисти, господа.

Марзден

Пред нами будут двери все открыты.

Моран

С кого же мы начнем?

Марзден

Веселье наше,
Я думаю, начать все ж мы должны
С прелестнейшей графини де Ланси;
Мы сделаем ее намного краше.

Моран

Вперед, и да поможет нам Фортуна,
Она везению сопутствует повсюду.

Марзден

Вперед, и пусть Фортуна никогда
Не доставляет счастию вреда.

Марзден и Моран уходят в одну сторону, а Арлингтон – в другую. Входит Дэлвин.

Дэлвин

Что жизнь? Пустой ли звук насыщенной природы,
Порой воспетый гением свободы,
Иль, может, есть в ней все же назначенье,
И смысл есть, и божее веленье?
И, если да, то в чем же, в чем оно?
Не в том ли, чтоб увидеть в чаше дно,
Ни зла, ни бед, ни горестей не зная,
Тоски, обид в душе не принимая?
Иль, может, мы, напротив, тосковать
Должны всю жизнь и истину искать?
Об этом может знать один лишь Бог,
Коль сотворить из пустоты он смертных мог.
Он знает это. Знает, но молчит;
И тайну мира он от нас таит
Не для того ль, чтобы мы ее искали
Всю жизнь и этим ум свой просветляли?..
О, долог, труден был мой жизни путь,
И даже горько как-то мне взглянуть
Назад на прожитые поиски и дни.
Быть может, вовсе зря прошли они?
Ведь правды не нашел я!.. Но искал!..
В терзаньях и сомнениях пылал,
Свой ум в догадках вечных занимая
И жизнь свою все боле усложняя.
К чему же я пришел? Что я открыл?
Что более я в мире полюбил?
Я думал: к идеалу мы должны
Тянуться; только души нам важны,
Все их волненья, мысли, размышленья,
Нам только эти дороги мгновенья!
Я мыслил: жизнь должна пройти в трудах
Во благо мира и людей спасенья!.. Ах!
Как часто наши лучшие творенья
Рождают в людях лишь одно презренье
И лишь непонимание одно!
О боже, как бывает тяжело,
Когда другие нас не принимают,
Созданья чувств и мыслей отвергают,
Лишь косо бросив им один бесплодный взгляд
И сразу видя в них ошибок целый ряд,
Достоинств истинных ничуть не замечая,
Глубин творения и чувств не понимая!..
О трудно, тяжко жить мне для других,
Когда никто не замечает чувств моих,
Ни словом не обмолвясь ни хвалы,
Ни критики; как дни мои грустны!
Быть может, жить мне надо для себя,
В душе одни лишь радости храня,
Над днем сегодняшним одним лишь размышляя,
Не думая о многом, не мечтая?
Нет, нет, такая жизнь не для меня!
Тогда, когда в душе огонь, горя,
Мне тягу к знаниям и думы пробуждает,
Когда невежества холодный лед растает,
Тогда лишь я смогу счастливо жить
И пользу многим людям приносить!
Так мыслю я! Но мысль свою менять
Мне свойственно в году раз двадцать пять!
Кто знает, может, года через два
От этой истины не будет и следа,
И снова буду я ее искать,
Опять в страстях, сомнениях пылать,
И в миг возвышенный: в минуту вдохновенья,
Направленный рукою провиденья,
Я буду снова, буду вечно рад,
Как будто в лоне всех людей отрад! 

Вбегает измазанная краской графиня де Ланси.

     графиня де Ланси

Ай, ай! О люди, люди, помогите,
Сюда, скорей, скорей сюда смотрите!

Дэлвин

Что с Вами, милая графиня? Успокойтесь!
И не кричите так, ступайте же, обмойтесь!

       графиня де Ланси

О, боже мой, какие чудеса
Порой бывают ночью!

Дэлвин

   Понимаю.

           графиня де Ланси

Узнать б, кто были эти шутники,
Но, верно, никогда я не узнаю.
Но, признаюсь, мне все ж самой смешно.
Как приключиться все это могло?

Дэлвин

Как приключиться? Видно, горстка шутников
Повеселиться нынче порешила.
Избавив Ваши двери от замков,
Она свой замысел блестяще завершила.
Они смеются где-нибудь теперь
Иль, может, отворяют снова дверь.

         графиня де Ланси

Как хорошо бы с ними местом поменяться
И также беззаботно посмеяться,
Как делаю сама я иногда,
При этом не скучая никогда.
Но что поделать? Нынче день не мой.
Отправлюсь я скорее на покой.

Уходит.

         Дэлвин

Ей все смеяться, веселиться, хохотать
Да в игры полудетские играть.
Проходит в них вся молодость ее
И, не оставив миру ничего,
Уйдет она из жизни навсегда,
Не начертав в ней даже жалкого следа.
О люди, люди! Ах, как мне вас жаль!
На что вы тратите бесценные минуты!
Во что вы превратили свой удел,
Когда вокруг так много славных дел?


        Сцена 4
Вечер. Домик с садом. На его балконе стоит Екатерина.

                Екатерина

Здесь нету никого? Я здесь одна.
Но был недавно кто-то, очевидно.
И свечи до сих пор горят, и видно,
Что вовсе не для всех ночь так длинна.
О как же я ценю мою любовь
И чувства, дней моих очарованье!
Приди ко мне, о милое созданье,
И возроди былое счастье вновь!
Ведь так вдвоем нам хорошо бывало
Под сению весенней дивной ночи,
Когда томлением мои пылали очи
И легкий ветерок, что опахало,
Колышал струйку тонкую фонтана
И наслаждался шелестом дубравы,
В тени которой чудно пахли травы
И образ твоего был виден стана.
Вернись же, друг моих прошедших дней,
Певец любви и счастия прилежный!
Приди и подари мне взор свой нежный!
И вихрь возроди былых страстей!
Напомни вновь мне о мгновеньях ясных,
Когда мы вместе ночи провожали,
Рассвет волшебный радостно встречали
Под райскую музыку птиц прекрасных,
Вершивших гимн божественной любви,
Моля ее аккорд: «Не уходи».
Но что это за звуки за окном?
Кому пришло на ум в сей поздний час
Бродить вдали от посторонних глаз?
Неужто вор решил забраться в дом?

Неподалеку слышатся звуки музыки, затем – пения: 

Я под окном моей овечки
Любовью сладостной страдаю
И от ее сиянья таю,
Не в силах молвить ни словечка.
Приди ко мне, моя овечка,
И подари мне рай земной,
Подобен он лишь той одной,
Кто так томит мое сердечко,
Кто так его на части рвет,
Которой гимны он поет.

Екатерина

Ужели он? Ужель? Не может быть!
Сомнений больше нет. Ах!.. Нет, мне твердость
С ним должно проявлять, а также гордость,
Коль мог он так со мною поступить.

Пение продолжается:

В саду ночном свою голубку
Ждет не дождется голубочек,
Он ждет свой ангельский цветочек,
Чтоб прикоснуться к ее губкам.
Приди ко мне, моя голубка,
И приоткрой врата блаженства,
Любви постигни совершенство
И сладости поймай минутку.
Я так давно свиданья ждал,
Приди ж ко мне, мой идеал.

К Екатерине на балкон залезает Арлингтон.

Арлингтон

Ах, вот же где моя овечка,
Что так томит мое сердечко.
Дай поцелую я тебя.

Екатерина

Прошу, не трогайте меня.

Арлингтон

Но дайте мне взглянуть в мгновенье
На совершенство красоты,
На плод божественной мечты,
Венец природного творенья.

Екатерина

Ах, как сегодня Вы щедры
На похвалы и комплименты!
Но отчего сии моменты
Проводите со мною Вы?
Сегодня я нужна Вам, верно,
Как и всегда, лишь для того,
Чтоб веселиться! Ничего
У Вас не выйдет!

Арлингтон

                Ах, как скверно
Вы мыслите о мне легко!
Моя любовь лишь к Вам давно
Так глубока и так безмерна,
Поверьте! Небом суждено
Вдвоем испить нам эту чашу,
Любовь блаженством сделать нашу…
О, Катерина, верьте, во всем мире
Нет никого прекрасней Вас и краше,
Поэты воспевать должны на лире
Все прелести, желанья, чувства Ваши,
Все то, чем изумленный мир земной
Вы озаряете сиянием прекрасным,
И вашей красотою неземной,
И сладким Вашим взором сладострастным!
Поверьте мне, с эпохи мирозданья
Нигде на протяженьи всех сторон
Милее не было, чем Вы, прекрасного созданья,
Вы радостное счастье всех времен!

Уводит ее.

Сцена 5
Некоторое время спустя. Дворцовый парк графа Морана. Вечер. На берегу тихого и романтического пруда, в коем отражаются лучи заката, прогуливаются Дэлвин и де Мар.

де Мар

Прекрасен вечер сей, как никогда!
За то благодарение Морану.
Радушный он хозяин, как всегда!
Ужасно жаль, что нету его с нами.
И где же Арлингтон, наш милый друг?

Дэлвин

Они с Мораном вместе в кабинете
Невесело справляют свой досуг,
Скучнее нет его на целом свете:
Финансовый там делают отчет,
Налогов самых разных пересчет.
Верней, Моран его сам составляет,
Но Арлингтон, как может, помогает.
Друзьям и недругам всегда он рад помочь,
Себя он в том не может превозмочь.

де Мар

Кстати, друг мой, знаете ли Вы
О том, какая славная удача
Постигла друга нашего Морана?

Дэлвин

Удача?.. Нет, не слышал я о том.

де Мар

Похоже, назначение принять
Ему на пост советника придется.
Не каждому сегодня удается
Так рано преуспеть, и лишь мечтать
Способны многие, от зависти страдая,
О том блестящем неминутном положеньи,
Которое подъемлет настроенье,
Того, кто им счастливо обладает.

Дэлвин

Тем сведеньям не уделяй вниманье.
Король недавно изменил свой тон,
И вслед непродолжительным исканьям
На этот пост назначен Арлингтон.

Входят Моран и Марзден.

Моран (слыша последние слова Дэлвина)

Но это невозможно! Я молю!
Ужель напрасны все мои моленья?
Ужели от ошибки нет спасенья?
Но отчего же, почему же, почему
Все мои яркие и лучшие стремленья
Покинуты Фортуной, и успех
Не доставляет жар торжественных потех,
А лишь о будущем неясные сомненья?!

де Мар

Вот удивительно известье для меня,
О нем подумать и не мог я, несомненно.

Марзден

Фортуна пошутила неизменно.
Что ж, возблагодарим ее, любя.

Моран

О, мне, конечно же, благодарить
Фортуну ныне нужно вдохновенно
За то, что прихотью она своей
Меня достоинства задумала лишить!

Дэлвин

О, не печалься так, мой друг любезный,
Ведь я, возможно, не был прав!
Прошу тебя, в сей день чудесный
Не омрачай свой грозный нрав!
Смирись, пока. Возможно, взору
Узреть удастся твоему
В ближайшем времени ту пору,
Когда желанью своему
Ты угодишь, а потому
Не злись, смирившись. Справедливость
Восторжествует. Не сойти
Вовек ей с твердого пути.

де Мар (Морану)

Скажите мне, мой друг бесценный,
К чему сомненья все? Пойдем
И, Арлинтона мы найдя,
Продолжим разговор при нем.

Моран

Ну что ж, идею полюбя,
Идем на поиски, и божий свет
Да снизойдет на будущее лет.

Уходят. Входит Арлингтон.

Арлингтон

О мудрость, слава, счастье и удача,
Приобрести вас в жизни – главная задача,
Быть может. Но кто знает, как тут быть,
Чего же жизнь должна нам приносить?
Познал я счастье, умное веселье,
И горе беспробудное, и бденье,
Мечты во благо мира и людей,
Себя, друзей, любви, ее затей.
Но много ль создал я, что сотворил,
Что в мире сем, порою многотрудном,
Я людям дал? Не жил ли в просто нудном
Кругу страстей, который я любил?
Хоть дел полезных я не избегал,
Но многим ли я блага доставлял?
Теперь отчасти изменю я жизнь мою
И пользу многим людям принесу.
Воспользуюсь я новым назначеньем
И радостным не обделю мгновеньем
Свободный и прекрасный мой народ.
Пусть я не гениален, пусть мой род
Не так уж величав и благороден,
Но я чем не велик, чем не способен
Для дел прекрасных, коих я бы мог
Свершить не мало, столько, сколько б смог?
Истинно же было заключенье:
Каждому свое предназначенье
Во творчестве, исканьях и трудах,
Что нас не превращают просто в прах.

Уходит. Одновременно с разных сторон входят Моран и де Мар.

Моран

Вы что же, не нашли его?

де Мар

Как видно.
Как будто под землею скрылся он.
И убежал от нас, наверно.

Моран

Очевидно,
Что избегает с нами встречи Арлингтон.

де Мар

Свою неправоту он видит ясно,
Но его замысел опасен и глубок.
И правит его разумом порок.

Моран

Он оскорбил меня, унизил так ужасно!

де Мар

Так отомсти ему, и пусть остаток дней
Он будет помнить о твоей прекрасной мести!

Моран

Меня лишил он радости и чести
И славы будущей прославленных идей!
Меня обидел он! Горят, пылают чувства,
Рождают гнев и неприязнь во мне,
Клокочет гордый ум, он не приемлет больше дружства,
Ведет меня наперекор судьбе.
Но мой воспрянет голос отомщенья
И, став мне путеводною звездой,
Сомнет все пререканья и сомненья,
И да услышит славный Арес голос мой!
Пусть поведет меня он в бой за правду, счастье,
Да будут честь и гордость спасены,
И с нашего пути да отвратит сей бог пристрастья,
Чтоб были оскорбленья сметены!

                Сцена 6
Бал во дворце Арлингтона. В веселом, чудном вальсе кружатся пары. Затем все, кроме Морана и де Мара, уходят.
 
Моран

Вы  видели, каков был Арлингтон?
Как был он беззаботен, бодр и весел!
И позабыл о злодеянии своем!
И мир наш для него уже не тесен!

де Мар

В лукавстве Арлингтону нету равных,
Но слабое есть место у него,
Причина бедствий будущих и славных.
Есть тайный сейф здесь, во дворце его.
Хранятся в сейфе том какие-то бумаги:
И переписка с иностранными дворами,
И эпиграммы против государя есть.
Так говорят. Как ни было бы, честь
Твою восстановить удастся нам, доколе
Мы сможем незаметно в сейф пролезть.

Моран

Но как мы отопрем его?

де Мар

    Об этом
Я позаботиться уже успел.

Из-под плаща вынимает динамит.

Моран

Но мы взорвем полздания при этом.

де Мар

Когда б взлететь на воздух я хотел,
Я приволок бы бочку динамита,
А этого нам хватит для того,
Чтоб приоткрыть засов из монолита
И больше не затронуть ничего.
Вот сей машины адской длинный шнур.
Его с взрывчаткой мы соединим
И к дверце сейфа тучной и ленивой
С усердьем тонким присоединим.

Входит Арлингтон. Моран и де Мар, не видя его, готовят адскую машину к взрыву.

                Арлингтон

Поверить не могу глазам своим!
Ужели правда то, что взор мой внемлет?
Ужель порок, что мною лицезрим,
Что провиденье со спокойствием приемлет,
Вершится вами здесь? Как вы могли
Решиться на подобное деянье?

Моран

Как мы могли? О гений злодеянья,
Как ты мог образом подобным поступить
И для услады мелкого желанья
Веленья чести скоро позабыть?

Арлингтон

Однако в чем вина моя?! Скажи!

Моран

Ах, в чем вина твоя?! Какое лицемерье!
И образец лукавости и лжи!
И властолюбие, достойное презренья!
Ты думаешь, ослеп я до того,
Что козней я твоих не замечаю?!
Еще посмотрим мы, кто победит кого,
Я оскорблений так не оставляю!
Всевышний да рассудит нас с тобой,
Да снизойдет его святая воля,
И мрачная и горестная доля
Да будет послана тебе судьбой!

Моран и де Мар уходят.

Арлингтон

Куда пойти? И как мне уберечься
От пустоты, от горести обид?
И глупостью пустой как не увлечься
И чувств не превратить мне в монолит?
Но, думаю, куда и ни направляюсь,
Лучшее нигде меня не ждет,
И идеал мое исканье не найдет,
Уж, видно, чем-то Богу я не нравлюсь.
Я, верно, часто тоже был не прав
И чувств Морана не щадил от оскорбленья,
Таков уж мой удел, таков мой нрав,
Что сеет он раздоры и сомненья.
Вины моей здесь нет! Так неужели
Необходимо все так к сердцу принимать,
И стоило людей ли отвергать,
Которые добра лишь вам хотели?
Пора несчастий приближается к концу.
На смену ей приходит время счастья.
Угодно было так создать Творцу,
Чтоб радости менялись на несчастья,
Чтоб горе уходило и потом
Все также беззаботно возвращалось,
А провиденье позаботится о том,
Чтоб снова счастье смело возвращалось.
Быть может, возродить еще мы сможем,
Прекрасные былые времена,
Когда под сенью светлой дивной ночи
Царила муза дивная одна,
Когда веселье, счастие и грезы,
Волненья были радостны кругом,
Ту пору, когда нынешние грозы
Еще дремали безмятежным сном.
Иль, может, в еще более прекрасный
Мир занесет нас прихотливая судьба?
И чудный голос лиры сладкогласной
Восторгом озарит мои уста?
И в лоне замечательной природы
Восславим мы достоинства свободы
И, вечных истин смысл обретя,
Мы заживем, весь космос возлюбя,
Злодейства наши, зависть и пороки
Затмят своею красотой пророки.


Сцена 7
Спустя время… Дворец короля. В пустынной комнате – Дэлвин и Моран.

Моран

Как быстро время пролетает,
Воспоминания храня,
Покоя мирного не знает,
Надежды наши не щадя.
Еще недавно был я знатен,
Богат и счастлив, а теперь,
Как будто одинокий зверь,
Забит, и  беден, и не знатен.

Дэлвин

Увы, мой друг, порой нас провиденье
Лишает своего благоволенья.
Таков порядок жизни всей земной,
Не преисполненной, к несчастью, красотой.

Моран

О, как я проигрался! Как так мог
Господь меня подвергнуть наказанью?
И сколь несчастен, несчастлив мой злобный рок,
Меня лишивший доли процветанья.
Что будет с жизнею теперь моей,
Сей жертвой неразумного азарта,
И неужели мне остаток бурных дней
Навек испортит роковая карта?

Дэлвин

Хоть долг велик, и погасить его
Вы, к сожалению, сейчас не в состояньи,
Наверняка найти возможно Вам того,
Кто будет рад помочь в сием деяньи.
И пусть де Мар, Вам сродни, разорен
И я не помогу по воле рока,
Пусть Арлингтон был Вами оскорблен,
Избавит Вас от долга он до срока.

Моран

О, боже мой, смогу ль я пережить
Еще одно такое униженье?

Дэлвин

Пора простить друг другу оскорбленья,
В раздоре невозможно полно жить.
Просить у Арлингтона надо мира
И примириться с прихотливою судьбой,
Тогда, возможно, вновь златая лира
Не омрачится горестной мольбой.
Идемьте, и ободрите себя,
Оставьте это выраженье муки,
Ведь жизнь, увы, неясна и сложна,
И некогда в ней предаваться скуке.

Сцена 8

Таверна. За столиком сидят Арлингтон, Екатерина, Дэлвин и Марзден.

Дэлвин

Бокал игривого вина,
В нем наша жизнь видна до дна,
В ней и улыбка, и веселье,
Страданье, горе, сожаленье.

Марзден

Но в чаше дивного вина
Не только наша жизнь видна.
В ней есть и мысли, и сомненья,
И наши яркие творенья.

Дэлвин

Давайте ж выпьем за вино,
Поднять сей тост пора давно,
Да здравствует веселья чаша,
Отрада горестных сердец,
Соблазнов тонких хитрый льстец
И отраженье жизни нашей.

Екатерина

Я поднимаю мой бокал за красоту,
Чтоб не постигло никогда ее забвенье,
И тем лелею я свою мечту,
Пускай она приносит вдохновенье!

Входит Моран.

Арлингтон (видя его)

Прошу простить меня, друзья мои, но вас
  Оставить вынужден я буду ненадолго.

Направляется к Морану.

Арлингтон

Я бесконечно рад вновь вместе видеть нас!
В моей душе не сомневайтесь долго.

Моран

Я также рад Вас видеть бесконечно
И сожалею глубоко о тех словах.
Проносятся минуты быстротечно,
И необдуманные мысли в головах
Приносят нам несчастья и обиды.
Должны забыть мы о минуте той.
Раздора тяжкий камень роковой
Избавить надо нам от чар Эриды.

Арлингтон

Бальзам на сердце мне кладут твои слова,
Моя душа парит в отдохновеньи,
Она безоблачна теперь и так легка.

Моран

Я Вас хотел просить об одолженьи.
Вы, верно, отзоветесь на него.
Мои дела постигло разоренье,
Достоинство мое оскорблено,
И лишь от Вас могу я ждать спасенья…
Ах! Вы молчите?.. Злые кредиторы
Хотят свободу у меня отнять,
Им до конца их жизни не понять
Все ее ценности. О боже, эти воры
Сегодня веселятся где-нибудь
В объятии разврата или лени,
И не понять раскаянья им суть!..
Хотите, встану я пред Вами на колени?

Арлингтон

О, что Вы, что Вы, мой любезный друг!
К чему ненужное коленопреклоненье?
Я никогда бы Вашего забвенья
Не допустил бы, сотня в том порук.
Пора, однако, мир печальных скук
Нам обменять на радостное время.
И сбросить с плеч давлеющее бремя.
И музой возвеличить свой досуг…
      (глядя в камин)
Огонь, пожри все неживое,
Сотри обиды прошлых лет,
Заставь забыть нас то былое,
Пролей не будущее свет!
Узри там дивные виденья,
Среди них счастье, и любовь
И блеск, и музы, наслажденья,
Пускай они волнуют кровь!
И пусть везде дары свободы
Возлюбят люди навсегда
И в лоне горестном природы
Возвышенность и красота
Даруют людям совершенство
И тот волшебный и далекий идеал,
Которого мир долго ожидал
В порыве к постижению блаженства.

Арлингтон и Моран направляются к столу и присоединяются к общей компании.

Арлингтон (Екатерине)

Исполните нам жалобную песню,
Прелестный звук любой душе отрада,
Печаль возвышенная счастью не преграда,
Мы с удовольствием послушаем Вас вместе.

Екатерина (поет и остальные ей подпевают)

Алая заря над небосводом
Озаряет утренний туман,
Пробуждая к жизни мимоходом
Птах, летящих вечно к небесам.
Им приходится, увы, порой так трудно,
Но они все бьются меж собой,
И им кажется бессмысленной и нудной
Жизнь, не увлеченная борьбой.
Но…
Да будут мир
И счастье, процветанье на Земле,
Да будем мы
И радость, благоденствие везде,
Да будет свет
И скроется навеки злая тьма,
Да будет жизнь,
Навечно да восславится она!
Да будут разум,
И чувства, и гармония цвести,
Да будут дружба и любовь,
Да возродятся они вновь,
Да будут солнце и весна,
Благоухают пусть цветы,
Чтоб дольше счастливы были вы,
Чтоб вечно славилась Земля!..