Гёте. Арфист. Созвучное творение

Людмила Ураева
Верни заботу, милость глаз.
Верни кумира, фею, нежность.
Аут займа - это ранит нас.
Держу пари и не лишён надежды.

И флирт в полнеба унесён в Хинай.
И радость ароматом душным вредна.
Дан брег для ласк, он полон тайн.
День - алый шут, на арфе - струны ветра.

Транскрипция:
Вер ни зайн Брот мит Тренен ас,
Вер ни ди куммерфоллен Нехте
Ауф зайнем Бетте вайненд зас,
Дер кент ойх нихт, ир химлишен Мехте

Ир фюрт инс Лебен унс хинайн,
Ир ласт ден Армен шульдиг верден,
Данн иберласт ир ин дер Пайн:
Денн алле Шульд рехт зих ауф Эрден.

Harfenspieler
Wer nie sein Brot mit Traenen ass,
Wer nie die kummervollen Naechte
Auf seinem Bette weinend sass,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Maechte.

Ihr fuehrt ins Leben uns hinein,
Ihr lasst den Armen schuldig werden.
Dann ueberlast ihr in der Pein;
Denn alle Schuld recht sich auf Erden.

Дословный перевод

кто никогда свой хлеб со слезами не ел
полные горя, скорбные ночи
на своей постели плача не сидел,
тот не знает вас, небесные силы.

вы вводите нас в жизнь,
побуждаете беднягу провиниться,
потом вы его передаете муке,
так как всякая вина мстится на земле.