Трагедия о Гамлете, принце Дании. Акт 4 Перевод

Ирина Тюрикова
СЦЕНА 1

КОМНАТА В ЭЛЬСИНОРЕ

(В х о д я т     К о р о л ь,   К о р о л е в а, 
Р о з е н к р а н ц   и    Г и л ь д е н с т е р н)


КОРОЛЬ:  Ну, что за вздохи?!  Знать нам подобает
                Причину их. Гертруда, где ваш сын?

КОРОЛЕВА: Оставьте нас наедине. Уйдите.

(У х о д я т   Р о з е н к р а н ц   и   Г и л ь д е н с т е р н)

КОРОЛЕВА: Какой же страшный случай, мой супруг!

КОРОЛЬ:   Так что произошло? И где же Гамлет?

КОРОЛЕВА: Бушует в исступленье. С морем вихрь
                Так меряется силой в схватке ярой.
                Услышав за ковром какой-то шум,
                Он шпагу выхватил и с криком: «Крыса!»
                Несчастного Полония пронзил.

КОРОЛЬ:     И мне, и вам, и всем опасен Гамлет!
                Погиб и я бы, стой я за ковром!
                За гибель старца ныне я в ответе!
                Из-за любви щадили принца мы.
                Боясь огласки, мы чего-то ждали.
                И скверную болезнь загнали внутрь               
                Его бы запереть – и всё  в порядке.
                Где он сейчас?
               

КОРОЛЕВА:                Куда-то скрылся он!
                Душа его видна и сквозь безумье,
                Как золото в породе. Плачет сын
                О происшедшем.

КОРОЛЬ:                Нынче на закате
                Отбудет Гамлет в Англию.  А нам
                Расхлебывать придётся этот случай
                Умело и достойно.  - Гильденстерн!

(В х о д я т   Р о з е н к р а н ц   и   Г и л ь д е н с т е р н)

КОРОЛЬ: Убит Полоний Гамлетом в горячке.
                Возьмите вы ещё кого-нибудь.
                Труп отобрать, не раздражая принца.
                Затем в часовне тело положить.
                Да поскорей.

(У х о д я т   Р о з е н к р а н ц   и   Г и л ь д е н с т е р н)

КОРОЛЬ:                Иди за мной, Гертруда! 
                И жди теперь: фонтаном жгучей лавы
                Стремительно взовьётся клевета.
                Так бьёт из  глубочайших недр огонь
                Во время гибельного изверженья,
                Так наговор всю землю облетит
                И выпалит по нам прямой наводкой...
                Без промедленья созовём друзей,
                И мудрые советники помогут
                Нам отвратить опаснейший снаряд.
                Пусть поразит неуязвимый воздух -
                Ему-то всё равно… Как тяжело!
                Идём! Попробуем исправить зло!
(У х о д я т)

СЦЕНА  2

КОМНАТА В ЭЛЬСИНОРЕ

(В х о д и т    Г а м л е т)

ГАМЛЕТ: Укрыл надёжно!

РОЗЕНКРАНЦ И ГИЛЬДЕНСТЕРН (З а   с ц е н о й):
                Где же вы?! Принц Гамлет!

ГАМЛЕТ:  Кто  Гамлета зовёт? Кто там шумит?               
                А, вот кто это!

(В х о д я т   Р о з е н к р а н ц   и   Г и л ь д е н с т е р н)

РОЗЕНКРАНЦ:                Где убитый вами?!

ГАМЛЕТ: Смешался с прахом. Ведь из праха взят
                И возвратишься в прах.

РОЗЕНКРАНЦ:                Так где Полоний?
                Перенести в часовню надо труп.

ГАМЛЕТ:  И не мечтайте даже!

РОЗЕНКРАНЦ:                Но о чём вы?

ГАМЛЕТ:  Да о том, что буду действовать на руку вам, а не себе.  И как смеет какая-то губка допрашивать сына короля?!

РОЗЕНКРАНЦ: По-вашему, я – губка?!

ГАМЛЕТ: Кто же ещё? Вы жадно впитываете королевские милости, но и королю куда как полезны. Засунет себе за щёку, как, говорят, поступает обезьяна. А глотать повременит.  Понадобится: всё из губки  высосет, и вы сухи – для новых наград.

РОЗЕНКРАНЦ: Я вас не понимаю, милорд!

ГАМЛЕТ: Ещё бы! Острая речь у тупицы  в тупом ухе застревает!

РОЗЕНКРАНЦ: Вы должны выдать нам тело и отправиться с нами к королю.               

ГАМЛЕТ: Тело с королём; король без тела… Король – это нечто…

ГИЛЬДЕНСТЕРН: Нечто, милорд?!

ГАМЛЕТ: Ничто. Ведите к нему.  Раз-два-три-четыре-пять – иду искать! Кто не спрятался – я не виноват.

(У х о д я т)

СЦЕНА 3

КОМНАТА В ЭЛЬСИНОРЕ

(В х о д и т    К о р о л ь   и   п р и д в о р н ы е)

КОРОЛЬ: Его отыщут, и найдётся труп.
                Вы сами видите, как он опасен!
                Увы, закон бессилен перед ним!
                Его датчане любят почему-то.
                А ведь простонародье таково:
                Знать не хотят вины, а кару видят!
                Его отъезд мы объявить хотим
                Давным-давно задуманной поездкой.
                Коль пациент серьёзно занемог,
                Врач назначает сильное лекарство
                Иль умывает руки.

(В х о д и т   Р о з е н к р а н ц)

КОРОЛЬ:                Говори!

РОЗЕНКРАНЦ: Нас, государь, постигла неудача.
                Не выведали мы, где спрятан труп!

КОРОЛЬ: А где он сам?

РОЗЕНКРАНЦ:             Он взят под стражу нами.
                Сейчас стоит за дверью.

КОРОЛЬ:                Так  ввести!




РОЗЕНКРАНЦ: Эй, Гильденстерн,  сюда его ведите!

(В х о д я т   Г а м л е т    и   Г и л ь д е н с т е р н)


КОРОЛЬ: Ну, Гамлет, где Полоний?

ГАМЛЕТ: За ужином.

КОРОЛЬ:                За ужином?! Где?

ГАМЛЕТ: Там, где не он ест, а его едят. Блюдо уже подано на съезде червей, а червь – привереда не хуже императора. Мы поедаем жирное мясо и сами нагуливаем жир для червей. Упитанный король и тощий бродяга – два блюда к одному и тому же столу. Таков конец.

КОРОЛЬ: Увы! Увы!
               
ГАМЛЕТ: Червь ел короля, червя насадили на крючок, рыба съела червя, а нищий - рыбу…

КОРОЛЬ: И что же?

ГАМЛЕТ: Да ничего. Просто нищий короля слопал, а король по кишкам нищего прогулялся.

КОРОЛЬ: Где Полоний?

ГАМЛЕТ: На Небесах. Пошлите кого-нибудь проверить. Не найдётся – значит, на Небесах ему не место. Тогда сами попробуйте поискать ещё где-нибудь. А месяц пройдёт, так почуете его, поднимаясь на галерею.

КОРОЛЬ (с л у г а м): Проверьте немедленно!

ГАМЛЕТ: Что за спешка! Он вас дождется наверняка!

(С л у г и   у х о д я т)

КОРОЛЬ: Пролита кровь, и Дания страшна
                Тебе теперь. Для своего же блага
                Покинь страну немедля. Кораблю -
                Попутный ветер. Спутники готовы.
                И ожидает Англия тебя.

ГАМЛЕТ: Ах, ожидает?!         

КОРОЛЬ:                Да.

ГАМЛЕТ:                Ну что ж, прекрасно.

КОРОЛЬ: Ты будто наши мысли разузнал!

ГАМЛЕТ: Я вижу херувима; он-то знает!
Значит, едем в Англию! Прощайте, милая матушка!

КОРОЛЬ: Твой дорогой отец, сказать ты хочешь?

ГАМЛЕТ: Ничего подобного! Отец и мать – муж и жена,
муж и жена – плоть едина. Стало быть, прощайте, матушка! В Англию так в Англию!

(У х о д и т)

КОРОЛЬ: За ним ступайте. И поторопите.
                До вечера пусть сядет на корабль.
                Вас ничего не держит: всё готово.
                К утру чтоб духу не было его!

(У х о д я т   Р о з е н к р а н ц   и   Г и л ь д е н с т е р н)

КОРОЛЬ: Любовь твоя мечом добыта датским,
                Еще горит рубец на лбу твоем,
                А в случае чего могу напомнить!
                Ты, Англия, покорно платишь дань.
                Не вздумай же ослушаться приказа!
                Нам с принцем тесно на земле вдвоём,
                Велю тебе: скорей его прикончи,
                Как жар горячки, принц в моей крови.
                Покуда жив – не радостно мне жить,
                Так помоги же мой недуг избыть!


(У х о д и т)

               


СЦЕНА 4

РАВНИНА В ДАНИИ.

(В х о д я т    Ф о р т и н б р а с,   К а п и т а н   и
 н о р в е ж с к и е    с о л д а т ы)

ФОРТИНБРАС (К а п и т а н у):
                Вы отвезёте королю датчан
                Весть о дозволенном проходе нашем
                И с ней почтительный поклон от нас.
                Потом прибудете на место встречи.
                А если заартачится король,
                То я готов к нему явиться лично.
                Вот  так и передайте.

КАПИТАН:                Передам.



ФОРТИНБРАС ( с о л д а т а м):
                Вперёд, вперёд! Идём, не торопясь.

(У х о д я т   Ф о р т и н б р а с   и   с о л д а т ы.
 В х о д я т  Г а м л е т, Г и л ь д е н с т е р н   и   Р о з е н к р а н ц)

ГАМЛЕТ:   Прошу ответить: что за войско это?

КАПИТАН:  Норвежское.

ГАМЛЕТ:                Куда идёт?

КАПИТАН:                На Польшу.   

ГАМЛЕТ: А кто его ведёт?

КАПИТАН:                Принц Фортинбрас,
                Тот, что Норвега старого племянник.

ГАМЛЕТ:    Идёте вы к границам или вглубь?   

КАПИТАН: Трофей нас ожидает очень жалкий.
                Одно названье, что земля. Не дам
                Пяти дукатов за её аренду.
                Не больше будет прибыль ни для нас,
                Ни для поляков - при её продаже.

ГАМЛЕТ:    И землю отдадут без спора вам?

КАПИТАН: Ещё чего! Всерьёз придётся драться!
               
ГАМЛЕТ:    Не жаль ни денег, ни людей не жаль,
                Чтоб захватить клочок земли паршивый!
                Истратят двадцать тысяч золотых,
                Две тысячи солдат в огонь бросают.
                От мира и достатка  на войну…
                Вдруг поражает кровоизлиянье
                Вот так,  в расцвете сил, кого-нибудь…
                Благодарю вас, сударь!

КАПИТАН:                Я вас тоже.
               

(У х о д и т)


РОЗЕНКРАНЦ:  Идём и мы.

ГАМЛЕТ:                Ступайте - догоню.

(В с е   у х о д я т,  к р о м е   Г а м л е т а)
                Меня торопит всё вокруг к отмщенью.
                О, вялая, медлительная месть!
                Ведь если человек лишь жрёт и дрыхнет,
                То он  не человек, а просто тварь.
                Господь нам дал богоподобный разум
                Не для того, чтоб разум плесневел.
                Над чем я долго голову ломаю?
                В составе мысли мудрости лишь треть,
                Всё остальное – трусость, без сомненья.
                «Так надо, должен я» к чему твердить?
                Пора бы приступить. Есть повод, воля,
                Есть сила, наконец! Вот Фортинбрас.
                Изнеженный, изящный принц норвежский
                Подвигнул войско духом на войну.
                И жизнь, и смерть из-за добычи жалкой
                На произвол судьбы он отдаёт.
                Но дело не в добыче. Дух великий
                Вступает в бой, когда задета честь.
                Иных причин не требуется вовсе…
                Отец в гробу. И мать осквернена.
                А я стою, глазею, вялый, сонный,
                Как двадцать тысяч человек идут
                Завоевать клочок земли негодный.
                Для боя тесен. Тесен для могил.
                Убитых в битве той засыпать нечем… 
                Останься на уме лишь кровь одна.
                Не то моим раздумьям грош цена!

(У х о д и т)

СЦЕНА 5

ЗАЛ В ЭЛЬСИНОРЕ

(В х о д я т    К о р о л е в а,   Г о р а ц и о,   1-й  П р и д в о р н ы й)

КОРОЛЕВА:  Её я видеть не желаю. Нет!

1-й ПРИДВОРНЫЙ: Но на своём стоит она упорно!
                О, государыня, она жалка!
                Шум подняла такой…
КОРОЛЕВА:                А что ей надо?

1-й ПРИДВОРНЫЙ:   Твердит она, вздыхая, об отце.
                Лукавым миром очень недовольна.
                Бьёт в грудь себя. Сумбурна речь её
                И значит мало. Но другие слышат,
                Ответ находят на свою же мысль,
                Её кивки, подмигивания, жесты
                Толкуют вкривь и вкось… Нехорошо!

ГОРАЦИО:           И вправду дело скверно, очень скверно!
                Кто сеет ветер – пожинает бурю.
                Её принять бы надо.

КОРОЛЕВА:                Пусть войдёт.
                Врага в дурном уверить так нетрудно.               

(1-й П р и д в о р н ы й   у х о д и т)      

КОРОЛЕВА (в   с т о р о н у):
                Душа моя грехом уязвлена,
                Недоброе предчувствует она
                И выставляет страхи напоказ.
                А беды откликаются тотчас!

(В х о д я т   1-й П р и д в о р н ы й   и   О ф е л и я)

ОФЕЛИЯ:     Где прекрасная владычица Дании?

КОРОЛЕВА: Перед вами, Офелия!

ОФЕЛИЯ (п о ё т):  Милый с посохом в руке
                Где-то далеко.
                Как паломник он одет –
                И узнать легко!
 
КОРОЛЕВА: Что означает твоя песня, Офелия?

ОФЕЛИЯ: Нет, вы слушайте… Я дальше спою…
       (п о ё т)         
                Леди,  обратился в прах,
                Под землёй лежит.
                Дёрн зелёный в головах,
                Камень сторожит.

КОРОЛЕВА: Офелия…

ОФЕЛИЯ: Отстаньте! (п о ё т)
                Саван бел, как горный снег…

(В х о д и т   К о р о л ь)

КОРОЛЕВА: Увы, милорд! Вы только посмотрите…

ОФЕЛИЯ (п о ё т): Нежные цветы…
                В гроб сошел навек, навек,
                Не оплакан ты…


КОРОЛЬ: Милая леди, что с вами?

ОФЕЛИЯ: Все хорошо, слава Богу! А вот, говорят, однажды дочка булочника хлеба Христу не дала и в сову превратилась! Мы знаем, кто мы такие, но не знаем, кем можем стать. Благослови Господь вашу трапезу.

КОРОЛЬ: Об отце она…

ОФЕЛИЯ: Не будем об этом, не будем… Спросят – скажете.

(п о ё т)        Валентиною твоей
                Обещалась стать,
                Зорькой ранней под окном
                Хорошо стоять.

                Но меня зазвал ты в дом.
                Девушкой была.
                Да не девушкой потом
                От тебя ушла.

КОРОЛЬ: Офелия, милая…

ОФЕЛИЯ: Да кончу сейчас…

(п о ё т)      Господи прости его,
                Парень, что и взять!
                Что там девичья любовь,
                Главное – кровать.
               
                Обещал руки просить
                И назвать женой,
                И посмел потом сказать   
                «Зря легла со мной»   
               

КОРОЛЬ: И давно с ней так?

ОФЕЛИЯ: Все к лучшему, надеюсь. Только потерпеть надо. В сырую землю его закопали – как тут не плакать! Брату весточку отправлю. Спасибо вашей мудрости за участие. Карета, поворачивай! Доброй ночи, прекрасные леди! Доброй, доброй ночи, леди! Доброй ночи!

(у х о д и т)

КОРОЛЬ:  Ступай за ней и присмотри, прошу!

(Г о р а ц и о   у х о д и т)

КОРОЛЬ:  Скорбь по отцу ей отравила разум.
                Гертруда, дело скверно обстоит…
                Пришла беда, так отворяй ворота!
                Убит Полоний,  Гамлет далеко…
                Хоть сам он виноват в своей же ссылке!
                А тут ещё волнуется народ!
                И шепчут по углам. Тому причина - 
                Полоний. Он закопан в тайне был.
                Глупее не придумать и нарочно.
                И не в себе Офелия теперь,
                Как дикий зверь, как истукан безмозглый.
                И, наконец, ещё одна беда,
                Но стоит прочих.  Здесь Лаэрт.  Вернулся.
                К нам не явился; сплетники вокруг.
                Бог знает, что они ему нашепчут.
                Никто не знает правды, так соврут,
                На нас всё свалят. Страшно мне, Гертруда!
                Как под картечью – отовсюду смерть.

Ш у м   з а   с ц е н о й.

КОРОЛЕВА: О, Боже, что такое?!

КОРОЛЬ:                Гей, швейцарцы!
                Дверь стерегите!

В х о д и т   2-й П р и д в о р н ы й.

КОРОЛЬ:                Что творится там?!

2-й ПРИДВОРНЫЙ:  Бегите, государь! Беда! Мятеж!
                При наводнении поток несётся
                Стремительно, сметая всё кругом.
                Лаэрт, толпу возглавив, смёл охрану
                С такой же скоростью. Толпа за ним.
                Поправ миропорядок и обычай,
                Орут они: «Лаэрта в короли!»
                Бросают в воздух шапки, рукоплещут.
                «Будь нашим королём!», «Король Лаэрт!» -
                До облаков доносятся их вопли.


КОРОЛЕВА:     Ах,  датские собаки! Взяли след…   
                Но как же вы ошиблись!      

КОРОЛЬ:                Дверь взломали!

(В х о д и т   Л а э р т   с  д  а т ч а н а м и)

ЛАЭРТ: Где их король? – (д а т ч а н а м) Уйдите, господа!

ДАТЧАНЕ: Нет! Не уйдём одни!

ЛАЭРТ:                Прошу, оставьте!
                За дверью подождите.

ДАТЧАНЕ:                Так и быть...


ЛАЭРТ:   Посторожите вход, друзья. Спасибо.

(Д а т ч а н е   у х о д я т)

                Верни отца, король-мерзавец, мне!

КОРОЛЬ: Лаэрт, спокойнее!

ЛАЭРТ:                О, мой отец достойный!
                О, матушка безгрешная моя!
                Будь капелька во мне спокойной крови,
                На чистом материнском лбу – клеймо,
                Отец мой – рогоносец, я – ублюдок…
               
 
КОРОЛЬ: Мятеж, тобою поднятый, Лаэрт,
                Похож на бунт титанов против Зевса.
                Однако в чём причина состоит?
                Оставь его, Гертруда! И не бойся.
                Ведь власть монархов охраняет Бог!
                Изменник злые замыслы лелеет,
                А совершить  - бессилен. Так, Лаэрт,
                Что у тебя на сердце? Что случилось?

ЛАЭРТ:    Где мой отец?


КОРОЛЬ:                Скончался.

КОРОЛЕВА:                Но поверь -
                Король не виноват!

КОРОЛЬ:                Нет, пусть расспросит!

ЛАЭРТ:    Как  умер?! Врать не смейте. Мне плевать
                На долг, на верность, да и на присягу.
                Всё это -  к дьяволу. Ко всем чертям!
                И Божий страх туда же! В пекло – душу.
                Не страшен мне ни этот свет, ни тот.
                За смерть отца я буду мстить.

КОРОЛЬ:                Прекрасно!
                Способно что-то усмирить тебя?

ЛАЭРТ:    Я сам. Ничто другое в целом мире.
                Поверьте,  понаделаю я дел!
                Нашёл я силу, так найду и способ.

КОРОЛЬ:  Кому ты отомстишь? Врагам, друзьям?
                Всем без разбора?

ЛАЭРТ:                Нет, врагам, конечно!

КОРОЛЬ: А ты их знаешь?

ЛАЭРТ:                Я узнаю их.
                А за друзей всю кровь отдам. До капли.
                Так, по преданью, делал пеликан,
                Кормя птенцов своей живою кровью.

КОРОЛЬ: Ты благородный рыцарь, мой Лаэрт,   
                Отцу и королю ты верен равно.
                Ведь смерть Полония,  прошу, поверь,
                Мне душу тронула  ничуть не меньше.
                Я расскажу тебе, и ты поймёшь.
                Как светлый день, всё дело прояснится...

ДАТЧАНЕ (з а   с ц е н о й):         
                Впустить её!

ЛАЭРТ:                Что там шумят опять?

                (В о з в р а щ а е т с я    О ф е л и я)
                Что вижу я?  Ослепните, глаза,
                От жгучих слёз! Пусть слёзы солонее
                Раз в десять станут! Разгорайся, месть!
                Моя сестра, Офелия, мой цветик,
                Твой разум взвешу на своих весах,
                Клянусь,  моя расплата перевесит...
                О, Господи! Так тленна старца жизнь!
                Зачем непрочен и девичий разум?!
                Потребовала жертвы смерть отца,
                Был в жертву принесён твой разум светлый...
               
ОФЕЛИЯ (п о ё т):
                Несут его, а гроб открыт!
                Хэй, нон-нонни, хэй, нон-нонни…
                С весёлым он лицом лежит… 
                Хэй, нон-нонни, хэй, нон-нонни…
                Поток горючих слёз течёт…
                Хэй, нон-нонни, хэй, нон-нонни…
                Прощай, мой голубок!             

ЛАЭРТ:    И здравый ум не смог бы душу тронуть
                И так призвать к отмщенью!

ОФЕЛИЯ: Ну, подпевайте!
             (п о ё т)      Ниже, ниже…
                В яму – скок…
                Ближе, ближе…
                В яму – скок
                За тобой он…
Прялка жужжит - хорошо поётся! Крутись, веретенце!
                Вор-управитель
                Хозяйскую дочку похитил…

ЛАЭРТ:     Сколько смысла в  бреде!

ОФЕЛИЯ (Л а э р т у):
Вот вам розмарин – для памяти. Прошу вас, помните и любите. А вот анютины глазки – поразмыслите над ними…

ЛАЭРТ: Сколько поучений в её безумии! Всё в памяти сохранила…

ОФЕЛИЯ: (К о р о л ю)
А вам укроп-притворщик и водосбор-изменник…
(К о р о л е в е)   
 Вам – рута-раскаянье.  И себе такую оставлю. Её всякий по-своему носит, и вы так поступайте. Руту ещё богородичной травкой называют… Вот ромашки. Любит – не любит… Дала бы фиалок, но отец умер, и  фиалки завяли.  Говорили – отец лёгкой смертью помер…

(п о ё т)
               Мой Робин, душенька моя…

ЛАЭРТ: Страданья адские, безумье, скорбь -
               Все делает самим очарованьем!

ОФЕЛИЯ (п о ё т):
               Не вернётся, нет-нет, 
               Не вернётся, нет-нет, 
               Не вернётся к нам никогда.
               Волосы – лён,
               Волосы – лён,
               Зато борода седа.
               Мирно спит в гробу,
               Мирно спит в гробу,
               До Страшного он Суда.
В Раю воскреснет. Как и все праведные души. О них молю Бога.
Господь со всеми вами!
(У х о д и т)

ЛАЭРТ: Зачем я это видел?! О, Господь!

КОРОЛЬ: Сейчас ты в скорби. Вправе я вмешаться.
                По совести нас надо рассудить.
                Так призови своих друзей мудрейших.
                В чём я виновен, пусть определят.
                Готов с тобой, Лаэрт, я расплатиться
                Венцом, державой, жизнью. Всем моим.
                А если нет вины  -  с тебя терпенье.
                Рассмотрим вместе, как покой найти
                Твоей душе.

ЛАЭРТ:                Ну что ж. Пусть так и будет!
                Причина смерти, тайна похорон -
                Над прахом ни герба и ни доспехов,-
                И скомканный обряд зовут на суд.
                Да совершится он.

КОРОЛЬ:                Да совершится.
                И на виновного падет отмщенье - 
                Топор ему воздаст за преступленье.
                Идём же.
   
(У х о д я т)

СЦЕНА 6

КОМНАТА В ЭЛЬСИНОРЕ

(Г о р а ц и о   и   С л у г а)

ГОРАЦИО: Кто хочет говорить со мной?

СЛУГА:                Матросы.
                У них письмо для вас.

ГОРАЦИО:                Пускай войдут.

(С л у г а   у х о д и т)
                Письмо пришло наверняка от принца.
                Никто другой писать не может мне.

(В х о д я т   м о р я к и)

ПЕРВЫЙ МОРЯК: Храни вас Бог, сударь мой!

ГОРАЦИО:  И тебя.

ПЕРВЫЙ МОРЯК: Сохранит, куда Он денется! Вот вам письмо – ежели, конечно, вы Горацио. Мне так сказали. А письмо от того, кого в Англию посылали.

ГОРАЦИО (ч и т а е т): Горацио, как прочтёшь, сведи этих ребят с королём. У них письма к нему. В море за нами корсар погнался. Уйти не смогли – пришлось драться. При абордаже я перескочил корсару на борт; он возьми да и отвали, и я в плен угодил. Со мной пираты по-человечески обошлись,  я им обязан. Письма  у короля окажутся, сразу спеши ко мне, будто за тобой смерть гонится. Шепну словечко, так  язык проглотишь!  Обо всём деле  расскажу подробнее при встрече. Где нахожусь, от моряков узнаешь; они  ко мне и проводят. Розенкранц и Гильденстерн плывут в Англию. О них тоже порасскажу. Прощай. Твой (сам знаешь, что твой) Гамлет.

(м о р я к а м)  Пойдём, доставим остальные письма
                И поспешим к пославшему скорей…

(У х о д я т)   

   
СЦЕНА 7

КОМНАТА В ЭЛЬСИНОРЕ

(В х о д я т   К о р о л ь    и   Л а э р т)


КОРОЛЬ:  Теперь и сам ты видишь, наконец:
                Я друг тебе недаром. Ведь убийца
                Меня убить пытался тоже.

ЛАЭРТ:                Так.
                Но почему тогда не нарядили
                Вы следствия? Скажите, почему?
                Закон, благоразумье, безопасность
                Взывали к следствию.  Совершено
                Совсем нешуточное преступленье…
                Его оставить втуне…

КОРОЛЬ:                Есть причина.
                Есть даже две. Ведь королева – мать.
                Мать любит без оглядки. Я не в силах
                Любимую супругу огорчать.
                Планете не дано сойти с орбиты;
                Судьба связала нас навеки с ней.
                Второе же: датчане принца любят.
                Любовь его порокам придаёт
                Достойный вид. Так, соляной источник
                Пропитывает солью дуба ствол,
                В несокрушимый камень превращая.
                Отскочат стрелы, цель не поразив,
                При сильном ветре к лучнику вернутся...

ЛАЭРТ:    Отец в могиле. Без ума сестра.
                А красота её и совершенства
                Бросали вызов веку самому.
                Прощать такое вовсе не намерен
                И отомщу.      
 
КОРОЛЬ:                Терпенье,  друг Лаэрт.
                Я не дурак и не хочу отдаться
                Капризам случая. Увидишь сам.
                Любил я твоего отца. Не меньше
                Люблю себя… Надеюсь на успех…

(В х о д и т   П и с ь м о н о с е ц)
                Я вас не звал…               

ПИСЬМОНОСЕЦ:                Вот письма, государь.
                Одно для вас.   Другое – королеве.
                От Гамлета.

КОРОЛЬ:                От принца?! Кто привёз?

ПИСЬМОНОСЕЦ:  Какие-то матросы, государь.
                Их видел Клавдио и письма принял.
                Я письма получал из рук его.

КОРОЛЬ:  Вы можете идти.

(П и с ь м о н о с е ц     у х о д и т)

                Лаэрт, послушай...

( ч и т а е т)
Ваше Величество, сообщаю: я голым высажен на берегу Вашей Дании. Дозвольте завтра предстать пред Ваши королевские очи. И тогда примите благосклонно все подробности моего странного возвращения, столь внезапного.
                А где же Гильденстерн и Розенкранц?
                И что произошло на самом деле?
                Обман какой-то! 

ЛАЭРТ:                А рука-то чья?

КОРОЛЬ:   «Я голым»! Да уж! Как понять всё это?
                Не сомневаюсь,  Гамлет написал.
                В приписке вот: «один я»… Что ты скажешь?

ЛАЭРТ:       Сказать?! Не понимаю ничего,
                На сердце станет у меня полегче,
                Когда с ним встречусь. Уж тогда скажу!..


КОРОЛЬ:    Не ждал я от тебя, Лаэрт, иного.
                О, я тебя направлю!

ЛАЭРТ:                Хорошо.
                Мирить не вздумайте!

КОРОЛЬ:                Мирить? Не стану.
                В ловушку  влезет сам. Погибнет в ней.
                Произойдёт несчастный случай. Только.
                Ни мать и ни молва не упрекнут
                Меня в каких-то кознях.

ЛАЭРТ:                Обещаю,
                Орудьем верным стану, государь.
                До самого конца пойду.
 

КОРОЛЬ:                Ну, ладно.
                Тебя хвалили здесь за то, за сё.
                Одно лишь не дало покоя принцу…

ЛАЭРТ:       И что же это?

КОРОЛЬ:                Сущий пустячок.
                Так, ленточка на шляпе молодого!
                Ведь мех предпочитают старики,
                Юнец по возрасту рядиться хочет.
                К нам заезжал французский дворянин,
                Гостил у нас какое-то он время.
                Французов знаю; с ними дрался сам.
                В седле они, как дети в колыбели.
                Но этот! Он – кентавр, не человек!

ЛАЭРТ:     Случайно не нормандец?

КОРОЛЬ:                Да, нормандец.

ЛАЭРТ:      Держу пари – Ламор!             

КОРОЛЬ:                Конечно, он.

ЛАЭРТ:   Цвет  Франции! Кумир для молодёжи!
                Ну, как же, как же! Я знавал его.

КОРОЛЬ: Тебя он тоже вспоминал с восторгом.
                Рапирой мастерски владеешь, мол,
                И лучший дуэлянт тебе не ровня
                В отпоре, натиске… Мол, глаз не тот!
                Принц так завидовал, что сна лишился.
                С тобой он потягаться захотел,
                Мечтал, скорей бы ты домой вернулся…
                И, значит…
      
ЛАЭРТ:                Что же значит, государь?


КОРОЛЬ: Скажи, Лаэрт, отца любил ты вправду?
                Или печальным ходишь напоказ?..
 
ЛАЭРТ:     Да как вы смеете!

КОРОЛЬ:                Лаэрт, спокойней!
                Ведь свой отец любому дорог, да.
                Одно лишь время до конца покажет:
                Пожар иль искорка – любовь к отцу.
                Как от нагара гаснет пламя свечки,
                Пресытившись, любовь сама пройдёт.
                Итак, задумал – сделал. Ведь желанье
                Всего за день изменится сто раз.
                Упустишь случай – больше не поправишь.
                И как докажешь ты любовь к отцу
                Не на пустых словах, Лаэрт? На деле?

ЛАЭРТ:    И в Божьем храме глотку перерву!

КОРОЛЬ: Да, сильно сказано! Не выбирая места,
                И в храме можно за отца  отмстить.
                Однако способ есть и поумнее:
                Достаточно немного подождать.
                Про ваш приезд узнает вскоре Гамлет
                И вспомнит о желании своём.
                Летучая молва хвалу подхватит.
                В два счёта с принцем вас молва сведёт.
                Побьёмся об заклад, тогда за дело.
                Беспечен Гамлет! И не станет он
                Рассматривать рапиры перед боем.
                Тупую мы подменим боевой.
                Тогда и совершится всё, как надо.

ЛАЭРТ:   Отлично! У меня в запасе - мазь.
                Помазав нож, порежешься – и амба!
                Спасения от мази не найти.
                Царапины одной довольно будет.

КОРОЛЬ: Всё гладко, кажется. Прикинем мы.
                Нам что-нибудь ещё придумать надо.
                А вдруг весь план провалится к чертям?!
                Не упустить бы случая…
                Придумал!..
                В разгаре боя пить захочет принц.
                Его ты погоняй да посильнее,
                Вот так и утомится вскоре он.
                Заранее я кубок приготовлю.
                Пригубит и помрёт.
                Отлично всё.
                Кто там вопит?!

(В х о д и т   К о р о л е в а)
                А, это ты, Гертруда!

КОРОЛЕВА: За горем горе следует, Лаэрт!
                Офелии нет больше. Утонула.

ЛАЭРТ:          О! Где?! Как это – утонула? Нет! 
               
КОРОЛЕВА: В речной поток склонила кудри  ива.
                Офелия пришла туда с венком.
                В венке сплелись причудливо гвоздики,
                Цветущая крапива, горицвет,
                Ятрышник алый… Для девиц он – дремлик
                И «мёртвый палец», а простой народ
                Его похабно очень называет…
                Офелия хотела возложить               
                На иву свой венок, как на могилу.
                Коварный сук сломался. И в поток               
                Обрушилась Офелия с цветами.
                Держало  платье над водой ее:
                Плыла и распевала, как русалка.
                Но быстро всё закончилось. И вглубь
                Намокшая одежда утянула.
                Замолкли песни светлые её,
                В муть смерти погрузилась…
               

ЛАЭРТ:                Утонула?
                Вот так и утонула?

КОРОЛЕВА:                Да, Лаэрт.               

ЛАЭРТ:        Офелия, воды тебе довольно,
                И слёзы ни к чему. – Но как сдержать?!
                В душе огонь, а глупые рыданья
                Пожар слезами гасят… Государь,
                Мне очень стыдно. К вам вернусь не бабой...
               
                (У х о д и т)

КОРОЛЬ:      С большим трудом я усмирил его.
                Боюсь, Гертруда,  снова расшумится.
                Начнёт буянить… Так пойдём за ним…


(У х о д я т)