Альфред Теннисон - Цветок

Ритам Мельгунов
Альфред Теннисон


Цветок

<вольный перевод>


В расщелине стены — живой цветок…
Тебя из трещин мшелых извлекаю…
Ты предо мною весь — вот стебелек,
Вот лепестки в ладонь мне опадают…
Ты мал, цветок, но если бы я смог
Понять, что' есть твой венчик, корешок,
И в чем, цветок, весь ты, вся суть твоя, —
Я Бога суть постиг бы, суть себя…


*


Flower in the crannied wall,
I pluck you out of the crannies,
I hold you here, root and all, in my hand
Little flower — but if I could understand
What you are, root and all, and all in all,
I should know what God and man is.
 
Alfred Tennyson


Перевод с английского: Ритам (Дмитрий Мельгунов)
www.savitri.su
www.ritam-art.com