Трагедия о Гамлете, принце Дании. Акт 5 Перевод

Ирина Тюрикова
АКТ 5

СЦЕНА 1

КЛАДБИЩЕ НЕПОДАЛЁКУ ОТ ЗАМКА ЭЛЬСИНОР

(В х о д я т    д в а   М о г и л ь щ и к а    с   л оп а т а м и)

ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК:  Она своей душой самовольно распорядилась, а погребают по-христиански. Нельзя так.

ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК:  Не твоего ума дело. Лучше могилу копай.  Следователь за тебя расследовал и рассудил.

ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: Чего там - рассудил?! При самозащите утопилась, что ли?!

ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК: Выходит, так…

ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: Нет, тут казус. Преднамеренный утоп есть деяние. А что такое деяние? Задумать,  делать, завершить. Итак, она утопилась  злонамеренно…

ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК: Глубоко копаешь, куманёк! Лучше заступом поработай…

ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: Постой, дай договорить. Вот вода. Так. Вот человек. Так. Человек идёт к воде и топится. Сам идёт. Сам! Другое дело, если вода на него нападёт и его потопит. Значит,  не утопился. Его дело – сторона. В своей смерти неповинен; жизни себя не лишал.

ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК: Это по какому такому закону?

ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: А по тому самому. По какому розыск  ведётся!

ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК: Хочешь, начистоту? Не будь она знатной леди, не видать бы ей христианского погребения как своих ушей!

ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: Ты прав, кум! Вот и берёт досада. Значит, дворяне пусть топятся и вешаются, сколько влезет. А нам, прочим христианам,  - фига. Давай сюда заступ. Садовники, землекопы и могильщики от Адама род ведут. Нет дворян их древнее.

ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК: Неужто Адам дворянином был?!

ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: А то как же! С гербом!

ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК: Врешь ты все!

ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: Ах ты, язычник! В Священном Писании прямо сказано: Адам землю обрабатывал. Значит, поле было. Не так, скажешь?!  А поле в любом гербе есть… Ну, ладно! Ещё вопрос задам! Подумай хорошенько! Не то кайся, грешник! 

ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК: Валяй, задавай!

ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: Кто строит крепче каменщика, корабельщика и плотника?

ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК: А тот, кто виселицы строит. Сколько жильцов она переживёт – подумать страшно.

ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: Ух ты! Хороша твоя виселица! Но для кого хороша? Для скверных. Тебя послушаешь, кощунник ты эдакий, так виселица крепче храма. Значит, тебе на виселице самое место. Теперь ты меня спроси.

ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК: Ну, кто строит крепче каменщика, корабельщика и плотника?

ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: Так кто же?

ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК: Сейчас скажу.

ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: Ну, давай!

ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК: Клянусь обедней, не знаю.

(В х о д я т   Г а м л е т   и   Г о р а ц и о. 
 О с т а н а в л и в а ют с я   н е п о д а л ё к у)

ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: Эх, ты! Не ломай голову. Осла палка не подгонит. А наперёд запомни – могильщик. Его дома до Страшного Суда простоят. Сбегай-ка к Иогену в кабачок; водочки притащи.

(У х о д и т   В т о р о й   М о г и л ь щ и к)

ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК ( к о п а е т   и   п о ё т)
                Давным-давно я молод был,
                Хорош и полон сил,
                Ух, как тогда девиц любил,
                Ух, как девиц любил!

ГАМЛЕТ: Могилу копает и поёт! И не смущается!

ГОРАЦИО: Привычка, милорд!

ГАМЛЕТ: Да. Пока рука  не загрубела, чувства нежны.

ПЕРВЫЙ  МОГИЛЬЩИК (к о п а е т   и   п о ё т)

                Крадётся старость-вор ко мне
                И за руку берёт.
                Утратил я любовный пыл,
                Теперь уже не тот!

(В ы б р а с ы в а е т   ч е р е п)

ГАМЛЕТ: В этом черепе язык был, тоже петь умел… А этот прохвост шмяк его оземь! Словно череп первого убийцы Каина. Вдруг это политика череп?! Какие игры вёл, самого Бога вокруг пальца обводил… Теперь же им самим мужик играет. Так?

ГОРАЦИО: Вполне возможно, милорд.

ГАМЛЕТ:   Или же придворного. С утра лебезил: «Приветствую, добрый милорд», «Как изволите поживать, мой добрый милорд?» А сам хотел у доброго милорда коня выпросить. Не правда ли?               

ГОРАЦИО: Сущая правда, принц.

ГАМЛЕТ: Именно так. А теперь ублажает миледи Червь и получает по морде заступом могильщика. Всю жизнь отращивать кости, потом  ими в бабки играть. Фу! Мои ноют,  как только об этом подумаю.

ПЕРВЫЙ  МОГИЛЬЩИК (п о ё т)
                Кирка и заступ хороши,
                Гость в саван уж одет...
                Его зароют, а душе
                В могиле места нет.               
(в ы б р а с ы в а е т   д р у г о й   ч е р е п)

ГАМЛЕТ: Вот ещё череп. На законника похож. И где  его крючки, кляузы, казусы, каверзы?!  Мужик с грязным заступом наносит ему оскорбление действием… И терпит – дела не заводит… Хммм!.. Небось, при жизни земли скупал. Составлял купчие,  закладные, расписки, поручительства. Требовал выплат неустоек и возмещений убытков. И чем теперь владеет? Землёй в своём же черепе? Никто её  не купит! Перезакладывать? Ни один поручитель не поручится! Всю землю покрыть - купчей с лихвой хватит. И бумаги  о собственности в гроб не впихнуть. Не говоря уж о самой собственности. И что же он, в конце концов, получил?

ГОРАЦИО: Ровно ничего, принц.

ГАМЛЕТ: И наследник столько же получит. Кажется, пергаменты делают из бараньей кожи?

ГОРАЦИО: Да, милорд, из телячьей тоже.

ГАМЛЕТ: И кто ж доверится заверениям бараньей кожи?
Разве что бараны. Телёнок, на худой конец. Поговорю-ка с этим малым!

(П о д х о д и т   к  П е р в о м у   М о г и л ь щ и к у)

Скажи-ка, приятель, чья могила?

ПЕРВЫЙ  МОГИЛЬЩИК: Положим, моя собственная.
(п о ё т)              Кирка и заступ хороши,
                Гость в саван уж одет…

ГАМЛЕТ: Разве в могиле лгать положено?  А ведь лжешь!

ПЕРВЫЙ  МОГИЛЬЩИК: Ну, положим, вы ничем положенным не заняты; вот и не лжете. Ну,  и я не лгу: моя могила-то.

ГАМЛЕТ: В могиле мёртвому положено лежать, а ты своей называешь. Стало быть, лжёшь.

ПЕРВЫЙ  МОГИЛЬЩИК: Зато ложь в могилу не уложишь. Она - попрыгунья; из могилы скок вам в уши.

ГАМЛЕТ: Какого мужа в могилу положат?

ПЕРВЫЙ  МОГИЛЬЩИК: Никакого.

ГАМЛЕТ: Так какую женщину?

ПЕРВЫЙ  МОГИЛЬЩИК: Никакую.

ГАМЛЕТ: Кого же?

ПЕРВЫЙ  МОГИЛЬЩИК: Бывшую женщину, упокой её душу Господи. Теперь-то её больше нет.

ГАМЛЕТ: О, с таким ухо держи востро!  Впрочем, уж года три замечаю: мужики навострились на любимые мозоли дворянам наступать… Давно ты в могильщиках?

ПЕРВЫЙ  МОГИЛЬЩИК: С того самого дня, как старый Гамлет укокошил старого Фортинбраса.

ГАМЛЕТ: А это когда случилось?

ПЕРВЫЙ  МОГИЛЬЩИК: Всякий дурак знает. Ещё в тот день у старого короля наследник родился. Нынешний Гамлет. Тот, что свихнулся и  в Англию  послан.

ГАМЛЕТ: Зачем послан?

ПЕРВЫЙ  МОГИЛЬЩИК: За умом. Там уж мозги вправят. Не получится – не беда.

ГАМЛЕТ: Почему же?

ПЕРВЫЙ  МОГИЛЬЩИК: Там у всех мозги набекрень – не заметят.

ГАМЛЕТ: Как же так: вдруг взял и свихнулся?

ПЕРВЫЙ  МОГИЛЬЩИК: Очень странно, говорят.

ГАМЛЕТ: И как?

ПЕРВЫЙ  МОГИЛЬЩИК: Да так: был ум и нету.

ГАМЛЕТ: Но на какой почве?

ПЕРВЫЙ  МОГИЛЬЩИК:  На нашей, датской. За тридцать лет много воды утекло. Я и мальчиком на побегушках был, и подмастерьем был,  теперь – мастер.

ГАМЛЕТ: Мертвец долго в земле лежит, пока не сгниёт?

ПЕРВЫЙ  МОГИЛЬЩИК: Как сказать. Сейчас такие дохлые покойники пошли; до похорон-то не всегда дотянут. Повезет, так и восемь лет пролежишь, и девять. Дубильщик и подольше.

ГАМЛЕТ: И за что же дубильщику такое?

ПЕРВЫЙ  МОГИЛЬЩИК:  Чужие шкуры дубил, и своя дублёной стала. Никакая вода не проникнет. А ваш брат покойник без воды нипочем не сгниет. Вот, к примеру, этот череп. Двадцать три года в земле лежит.

ГАМЛЕТ: Чей же он?

ПЕРВЫЙ  МОГИЛЬЩИК: У, шалопута окаянного, не тем будь помянут! Как думаете, кого?

ГАМЛЕТ: Не знаю.

ПЕРВЫЙ  МОГИЛЬЩИК: Шалопута и плута, чума его дери, безобразника. Бутыль рейнского мне на голову однажды вылил! Чтоб ему пусто было! Это череп Йорика – королевского шута.

ГАМЛЕТ: Дай-ка сюда!

(Б е р е т   ч е р е п)

Бедный Йорик! – Я хорошо его знал, Горацио. Остроты и шутки фонтаном били. Проказник хоть куда. Тысячи раз я на нём верхом катался. Вспомнить страшно. Теперь стоит на него взгляд  бросить, и тошнит. Вот здесь были губы. Я часто их целовал. Где твои выходки, песенки, прыжки? На пирах со смеху покатывались. Позубоскаль над своим оскалом! Ну, не унывай! Ступай к знатной леди и предскажи ей будущее. Пройдёт время, и её от тебя никто не отличит. Румянься – не румянься, белись -  не белись; не поможет!  То-то посмеётся! – Скажи мне, Горацио…

ГОРАЦИО: Что такое, милорд?

ГАМЛЕТ: По-твоему, Александр Македонский точно так же в земле выглядел?

ГОРАЦИО: Один к одному, милорд.

ГАМЛЕТ: И вонял так же? Фу!

(К л а д е т   ч е р е п   н а   з е м л ю)

До чего дойти можно! Проследим-ка путь Александра Великого от властелина мира до затычки в бочке.

ГОРАЦИО: Сложно, милорд. Путь далёк; слишком пристально всматриваться надо!

ГАМЛЕТ: Ничего подобного! Сам посуди. Александр умер – Александра похоронили – Александр сгнил и распался в прах – прах это земля – из земли сделали затычку – вот Александр торчит в пивной бочке.
                Сам Юлий Цезарь обратился в прах
                Им дом обмазали – увы и ах!
                Мир трепетал пред ним, и вот итог –
                От стужи дом убогий уберёг.
               
                Смотри,  – король! В сторонку отойдём… 

(В х о д и т   п р о ц е с с и я; в п е р е д и   С в я щ е н н и к.
З  а    н и м   г р о б   с   т е л о м   О ф е л и и.  З а   г р о б о м
 с л е д у ю т   Л а э р т,  К о р о л ь,   К о р о л е в а,  д в о р)

                Обряд не тот. И, значит, кто-то  знатный 
                Свёл счёты с жизнью. Надо поглядеть.

(О т х о д и т   с   Г о р а ц и о   в   с т о р о н у)


ЛАЭРТ: Отец мой, что добавите к  обряду?

ГАМЛЕТ: Смотри-ка, здесь Лаэрт! Ты с ним знаком?
                Учтивый юноша и благородный…

ЛАЭРТ:   Чем вы расширите обряд, спросил….

СВЯЩЕННИК: По воле власти был устав нарушен.
                Немногое устав нам дозволял.
                Усопшей девы так темна кончина!
                Ей ожидать Архангела трубы
                В земле неосвященной полагалось.
                Кидали б камни вслед взамен молитв.
                А ей на гроб возложены букеты.
                И всю дорогу колокол звучал.
                Вплоть до ограды кладбища.

ЛАЭРТ:                И только?

СВЯЩЕННИК: Не можем реквием пропеть над ней,
                Не с миром отошла душа девицы.
                Мы отслужили что могли.

ЛАЭРТ:                Ах, так?!
                Гроб опускайте! Пусть растут фиалки
                Из непорочной плоти… Чёртов поп!
                Из пламени геенны сам увидишь:
                Сестра восславит Бога в Небесах!

ГАМЛЕТ:          Офелия?!

КОРОЛЕВА (б р о с а е т   ц в е т ы   в   м о г и л у)               
                Прекрасное – прекрасной!
                Так с миром спи. Мечтала увидать
                Тебя своей невесткой. Не могилу
                Убрать цветами - брачную постель.

ЛАЭРТ:              О, горе!  Горе! Горе! И проклятье
                Отнявшему твой ясный ум, сестра,
                Проказами проклятыми своими!
                Повремените засыпать её!
                Пусть на земле ещё она побудет…
                Хочу обняться с ней в последний раз!

(П р ы г а е т   в   м о г и л у)
                Нас вместе засыпайте!  Сверху – гору.
                Пусть станет выше, чем Олимп, гора!

ГАМЛЕТ (в ы с т у п а я    в п е р ё д)               
                Кто с пышностью такою громогласит?
                Чей вопль доносится до самых звёзд?
                Вот то-то удивляются светила,
                Над этим зрелищем сейчас застыв!   
                К его услугам я - Датчанин Гамлет!

ЛАЭРТ:               Ступай же к чёрту!

(Б р о с а е т с я   н а   Г а м л е т а)

ГАМЛЕТ:                Молишься ты так?!
                Лишь до поры, до времени я сдержан…
                Поберегись! Эй,  руки с горла прочь!
                Ты очень пожалеешь! Руки с горла!

(Б о р е т с я   с   Л а э р т о м   в   м о г и л е)

КОРОЛЬ:               
                Разнять сейчас же!

КОРОЛЕВА:                Гамлет!

ВСЕ:                Господа!


(Г а м л е т а   и   Л а э т а   р а з н и м а ют    и   в ы т а с к и в а ю т   н а в е р х)

ГОРАЦИО:   Милорд, спокойнее! В себя придите…


ГАМЛЕТ:      Пока глаза мои на свет глядят,               
                Соперничать я с ним намерен в этом,

КОРОЛЕВА: Но в чём же, сын мой?

ГАМЛЕТ:                Я её любил.
                Любил сильней, чем сорок тысяч братьев.
                Что для неё ты совершить готов?

КОРОЛЬ:  Он не в себе!

КОРОЛЕВА:                Я вас молю: сдержитесь!

ГАМЛЕТ:  Так что ж ты сделал бы? Рыдал навзрыд?
                Рвал платье на груди? Могу такое!
                Взамен  вина крепчайший уксус пил,
                Сушёным крокодилом заедая?
                Аптечных крокодилов есть могу!
                Выл? Может, голодал бы? Может, дрался?
                Скакал в могилу на смех?! Что потом?
                Что ты молол про горы? Засыпайте
                Меня землей, пока надгробный холм
                Не дорастет до солнца. Твой Олимп
                Пусть смотрится паршивой бородавкой.
                На горло думал взять? И я могу…

КОРОЛЕВА: Пройдет припадок – усмирится Гамлет
                И станет, как голубка над птенцом.
                Сейчас его безумие терзает…
                Пришёл в себя…

ГАМЛЕТ:                Послушайте, Лаэрт,
                Зачем вы так со мной? Мы были в дружбе.
                Откуда ненависть такая в вас?
                Но подвигов  Геракла чудеса
                Не диво ни для кошки, ни для пса.
                Одна мяукает, другой – гуляет…

(У х о д и т)

КОРОЛЬ:       Горацио, прошу пойти  за ним!..


(У х о д и т   Г о р а ц и о)

КОРОЛЬ (Л а э р т у)
                Припомните наш разговор последний
                И соберитесь с силами, Лаэрт!
                Близка развязка! – Милая Гертруда,
                За Гамлетом сейчас бы присмотреть.
                Направьте же кого-нибудь за принцем...
                А прах Офелии намерен я почтить
                Невиданным по сходству монументом.
                Тогда и полегчает на душе.
                Пока набраться надо нам терпенья!


СЦЕНА  2

ЗАЛ В ЭЛЬСИНОРЕ

(В х о д я т     Г а м л е т   и   Г о р а ц и о)
               

ГАМЛЕТ:  Покончим с этим, хватит... О другом.
                Ты помнишь ли, как всё происходило?

ГОРАЦИО: Милорд, я помню все.

ГАМЛЕТ:                Отплыли мы.
                Не спал я, как бунтарь в колодках тяжких…
                Порой спасает нас не мысль - порыв.
                Благое Провиденье помогает...
               
ГОРАЦИО: На наше счастье, так.

ГАМЛЕТ:                Внезапно встал,
                Накинул на себя бушлат матросский,
                Дошёл до их каюты, взял пакет
                И в полной темноте к себе вернулся.
                Собрался с духом и сорвал печать.
                Не до стыда мне было. И читаю:
                Мол, я - угроза Дании, злодей,
                И англичанам тоже враг лютейший.
                Мне должно тут же голову снести,
                Не наточив топор, без промедленья…

ГОРАЦИО: Не может быть!

ГАМЛЕТ:                Бумагу ты прочтёшь -
                Она при мне. А дальше…

ГОРАЦИО:                Говорите.

ГАМЛЕТ: Ещё не сбросив гибельных сетей,
                За дело взялся, дела не обдумав.
                Мне чёткий почерк пригодился тут,
                А я его стеснялся очень долго,
                Пытался я умение изжить  -
                Я принц, а не писец! Однако к делу!
                Переписал приказ. И знаешь, как?
 

ГОРАЦИО:  Скажите, умоляю!               
               
ГАМЛЕТ:                Честь по чести!
                «Владыка Дании  - Британцу пишет.
                Державы наши вечный мир связал,
                Увенчанный колосьями пшеницы,
                Ветвями пальм…»  (и прочей ерундой),
                «…И братская любовь –  их государей…»
                И дальше – в пышном духе до конца.
                Ну, а в конце: с подателей бумаги
                Без исповеди головы срубить.

ГОРАЦИО: Но как же обошлись вы без печати?

ГАМЛЕТ:  Горацио, и в этом  Бог помог.
                При мне была отцовская печатка.
                Скрепил письмо я перстнем, и назад.
                Подкинул им бумагу, как младенца.
                Наутро же корсар явился, бой…
                События дальнейшие ты знаешь…

ГОРАЦИО: И, значит, Розенкранц и Гильденстерн
                Плывут себе на плаху?

               

ГАМЛЕТ:                Заслужили.
                И сами выбрали свою судьбу.
                Разборки сильных – страшная опасность
                Для всех вокруг. Побереги себя,
                С услугами не лезь на наковальню -
                Тогда под молот ты не попадешь!

ГОРАЦИО: Хорош король!

ГАМЛЕТ:                Да уж, хорош – не спорю.
                Лишил меня престола и отца,
                Мать обесчестил... А ему все мало -
                Отдай и жизнь. Расставил ловко сеть…
                Я рассчитаюсь с дядюшкой за это
                И не смогу иначе поступить…
                Пособник зла достоин осужденья.
                Горацио, по-твоему, ведь так?

ГОРАЦИО:  Из Англии придут дурные вести.
                Король узнает всё...

ГАМЛЕТ:                Хоть день да мой!
                Я им распоряжусь, как подобает.
                И вся-то наша жизнь  не дольше дня.
                На деле я стыжусь сейчас другого.
                Зачем я поступил с Лаэртом так?!
                Что было нам делить? С ним помирюсь я…
                Меня взбесил он горем показным…       

ГОРАЦИО: Идёт к нам кто-то. Тише…


(В х о д и т   О з р и к)

ОЗРИК: Милорд, имею честь поздравить! С благополучным возвращением в родную Данию.            

ГАМЛЕТ: Благодарю покорно. (В п о л г о л о с а   Г о р а ц и о)
Знаешь эту мошку?

ГОРАЦИО: Нет, милорд!

ГАМЛЕТ: Твоё счастье. С ним знаться зазорно. Его владения огромны; земли плодородны. Но будь скот королём скотов, его кормушка встанет по соседству с королевской. А уж грязи-то сколько к себе натащит, ворона эдакая!

ОЗРИК: О, возлюбленный принц! Имей ваше высочество краткий досуг, я имел бы честь передать вам слова его величества!

ГАМЛЕТ: Я буду иметь честь выслушать со вниманием. Но умоляю, верните  шляпу на место. Место шляпы на голове.

ОЗРИК: Благодарю, ваше высочество! Очень жарко!

ГАМЛЕТ: Уж поверьте, очень холодно. Ветер северный.

ОЗРИК: И, правда,  прохладно, милорд.

ГАМЛЕТ: А, по-моему, всё-таки душно и жарко. Для моего-то телосложения!

ОЗРИК: Необычайно душно, милорд, прямо как… Не могу даже высказать, как. Но, милорд, его величество повелело вас уведомить, что бьётся о вас об заклад. Заклад немалый. Дело в том…

ГАМЛЕТ: О шляпе не забудьте.

(Н а с и л ь н о   н а д е в а е т   н а   О з р и к а   ш л я п у)

ОЗРИК: Мне без шляпы удобнее, милорд, клянусь честью, удобнее.
Милорд, недавно ко двору прибыл Лаэрт. Лицом красавец, обходителен – само обаяние, до отказа наполнен высочайшими достоинствами. Совершеннейший дворянин!  Любой придворный может пользоваться этим альманахом благородства как справочником!

ГАМЛЕТ: Вы сами мастерски его описали! Однако, составить его инвентарную опись вы вряд ли способны. Память не поспеет за его достоинствами. Он-то летит по жизни  на парусах, а похвала следом плетётся. Качества его великой души так драгоценны! Подобного себе он увидит разве что в зеркале; подражатели – всего лишь бледные его отражения, ничуть не больше.

ОЗРИК: О, милорд, ваше описание безупречно!

ГАМЛЕТ: Но к чему весь этот разговор? Зачем пачкать недостойными языками такое имя?

ОЗРИК: Но…

ГОРАЦИО: Прошу,  по-человечески говорите!

ГАМЛЕТ: К чему вы заговорили о нём?

ОЗРИК: О Лаэрте?..

ГОРАЦИО: По-человечески он говорить не может. Золотые слова в кошельке иссякли!

ГАМЛЕТ: О Лаэрте, о Лаэрте…

ОЗРИК: Мне известно, что вам известно…

ГАМЛЕТ: О, так вы в самом деле знаете, что мне что-то известно?! Меня это не радует, нет. И не к чести мне. Итак…

ОЗРИК: Вам известно о совершенстве Лаэрта…

ГАМЛЕТ: Знать о совершенстве другого значит сравнивать его со своим совершенством. А о своих не всякий знает.

ОЗРИК: …О совершенстве Лаэрта во владении оружием. Соперников не имеет, так все говорят!

ГАМЛЕТ: Каким оружием?

ОЗРИК: Рапирой и кинжалом.

ГАМЛЕТ: Ах, не одним оружием, а двумя!

ОЗРИК: Король поставил в заклад шесть арабских скакунов. Лаэрт со своей стороны шесть рапир и кинжалов французской работы  со всем, что к ним положено и принадлежит. Три пары! А гужи каковы! Модные! Тонкого вкуса, верх изящества, клянусь, к  эфесам и клинкам замечательно подходят!

ГАМЛЕТ: Что за гужи у рапир?!

ГОРАЦИО: Так и думал: без словаря не обойтись!

ОЗРИК: Держала такие. У карет – гужи, у рапир и кинжалов -  портупеи, милорд!

ГАМЛЕТ:  Нас в кареты не впрягают и пушек мы на боку не носим. Пусть лучше портупеи! Но к делу. Шесть коней против шести французских финтифлюшек. И на что всё поставлено? 

ОЗРИК: Король утверждает, что в двенадцати схватках Лаэрт опередит вас на три удара, никак не больше. Лаэрт не согласен и надеется на большее. Если ваше высочество ответит, сразу сможем проверить.

ГАМЛЕТ: А если отвечу – нет?

ОЗРИК: Я имел в виду ваше соизволение.

ГАМЛЕТ: Сейчас я ничем не занят, просто гуляю. Угодно королю - пусть тащат  рапиры. Угодно Лаэрту - посостязаемся. Выиграю для датского короля французский заклад. Или же королю не достанутся рапиры, зато мне достанется на орехи.

ОЗРИК: Так и прикажете передать его величеству?

ГАМЛЕТ: Можете даже приукрасить!

ОЗРИК: Ухожу, препоручив вашему высочеству свою преданность.

ГАМЛЕТ: Весь ваш, весь ваш…

(У х о д и т   О з р и к)

ГАМЛЕТ: Препоручает, надо же! Впрочем, никто другой  за его преданность не поручится!

ГОРАЦИО: Вылупилась и побежала пигалица! И на головке скорлупа.

ГАМЛЕТ: Он и перед выменем расшаркивался – уж потом за сосок брался. Наш ничтожный век таких любит; вот и всплыли, как пена на воде. Подуешь – пузыри так и полетят.

(В х о д и т   Лорд)

ЛОРД: Озрик передал его величеству ваше согласие на состязание с Лаэртом, равно как и то, что вы ожидаете в зале. Его величество спрашивает через меня, ваши желания не изменились? Или отложим?

ГАМЛЕТ: Я не меняю желаний. Ныне и король, и я хотим одного и того же. Я готов. Если король готов, пусть изволит пожаловать. Не готов – пусть приходит,  когда вздумает. Но потом  мне  самочувствие может не позволить. 

ЛОРД: Их величества сейчас соизволят выйти в зал.

ГАМЛЕТ: Милости просим.

ЛОРД: Её величество желает вашего примирения с Лаэртом до поединка.

ГАМЛЕТ: Доброе пожелание.

(У х о д и т  Лорд)

ГОРАЦИО: Ой, проиграете, милорд!

ГАМЛЕТ: С какой стати! Он был во Франции, а я здесь каждый день упражнялся. При такой форе как не выиграть! На сердце, правда, тяжело… Но это чушь.

ГОРАЦИО: Никакая не чушь, милорд.

ГАМЛЕТ: Только женщины собственной тени пугаются.

ГОРАЦИО: Прислушайтесь к себе, милорд. Я передам, что  фехтовать вы не желаете.

ГАМЛЕТ: Желаю. Мы с тобой всегда потешались над приметами и предчувствиями. Бог не захочет – и воробей не погибнет. Теперь – значит не потом, потом - значит не теперь, а когда-нибудь. Но ведь не минует, верно? Когда бы ни ушёл, с собой ничего не прихватишь. Не всё ли равно – когда? Тянуть-то зачем?!

(Ф а н ф а р ы. С л у г и   в н о с я т   к у в ш и н ы   с   в и н о м   и
н а   п о д у ш к а х     р а п и р ы.  В х о д я т   К о р о л ь,
 К о р о л е в а,  Л а э р т,  О з р и к,  П р и д в о р н ы е)

КОРОЛЬ: Прошу рукопожатьем обменяться!

(В к л а д ы в а е т    р у к у   Л а э р т а   в   р у к у   Г а м л е т а)

ГАМЛЕТ: Я не хотел обидеть вас, Лаэрт!
                Прошу прощения! Но всем известно:
                Я тяжко болен. И задела вас
                Моя болезнь – не Гамлет. Отрекаюсь
                Я от своих безумных слов, Лаэрт.
                Безумие мне самому обида.
                Как дворянин, меня простите вы.
                Пусть слышат все: не отдавал отчёта
                Себе в словах, задевших вашу честь,
                Иль оскорбивших как-то ваши чувства.
                Неосторожно взялся я за лук -
                Случайная стрела задела брата!

ЛАЭРТ:     Как человек, прощаю вас, милорд!
                Иное дело - честь. Простить не вправе.
                Ущерб для чести смоет только кровь…
                Лишь знатоки в таких вопросах могут
                Нас рассудить. И то не сразу, принц.
                Тогда смогу я с вами примириться.
                Пока я дружбу с радостью приму
                И тем же отплачу.

ГАМЛЕТ:                Я рад безмерно!
                На братский поединок выхожу
                Я с лёгким сердцем. Эй, сюда рапиры!

ЛАЭРТ:    И мне рапиру!

ГАМЛЕТ:                Ваше мастерство
                Заблещет ярко. Я-то -  неумеха!

ЛАЭРТ:   Смеетесь надо мною!

ГАМЛЕТ:                О, ничуть!

КОРОЛЬ: Тащи быстрей сюда рапиры, Озрик!
                Племянник,  о закладе знаешь ты?

ГАМЛЕТ: Мне говорили. Сожалею, дядя!
                На слабого поставили коней.

КОРОЛЬ:  Неправда это! Видел вас обоих.
                Он навострился, фора - за тебя.

(О з р и к   р а з д а е т   о р у ж и е)


ЛАЭРТ:  Тяжеловата. Ну-ка, дай другую.

ГАМЛЕТ: Мне по руке. Они одной длины?

ОЗРИК:  Конечно, принц, проверены рапиры!               

(Г о т о в я т с я    о б а)


КОРОЛЬ: Вино на стол немедленно подать!
                Как только Гамлет завершит атаку
                Или удачно отразит удар,               
                Да грянут пушки Эльсинора залпом.
                За Гамлета король желает пить.
                Сейчас король опустит в кубок жемчуг.
                В короне Дании похожий есть,
                Хотя моя жемчужина дороже.
                Четыре датских короля подряд
                На головы венец тот возлагали.
                Эй, кубок мне сюда! В литавры бить!

(Б р о с а е т   «ж е м ч у ж и н у»   в   к у б о к)
                И пусть литавры трубам возвестят,
                И трубы – пушкарям, и пушки – небу,
                И Небеса – земле: король, мол, пьёт
                За Гамлета.  Смотрите в оба, судьи!
                Мы начинаем.

ГАМЛЕТ:                Так приступим!

ЛАЭРТ:                Бой!

(Б ь ю т с я)

ГАМЛЕТ:  Есть!

ЛАЭРТ:                Отразил!

ГАМЛЕТ:                Эй, судьи!

ОЗРИК:                Есть удар!

ЛАЭРТ:  Начнём по новой…

КОРОЛЬ:                Подождите! Гамлет!
                Твоя жемчужина. Пьём за тебя.

(З а   с ц е н о й  - т р у б ы   и   п у ш е ч н ы й   з а л п)

                Подайте принцу кубок.

ГАМЛЕТ:                Пить не буду.
                Закончим – выпьем. Бьюсь!

(Б ь ю т с я)

 ГАМЛЕТ:                Удар за мной!

ЛАЭРТ:   Меня коснулись, должен я признаться!

КОРОЛЬ: Наш сын одержит верх!

КОРОЛЕВА:                Лоб оботри!
                Весь мокрый! Вот, возьми-ка.
(П р о т я г и в а е т   п л а т о к)
                За победу
                Мать-королева этот кубок пьёт!

КОРОЛЬ: Гертруда, крепкое вино! Не трогай! 

КОРОЛЕВА:  Супруг мой, не сердитесь. Пить хочу.

(п ь ё т)

КОРОЛЬ (в   с т о р о н у)
                Ей нет спасенья! Был тот кубок с ядом!


ГАМЛЕТ: Простите, матушка, не стану пить.

ЛАЭРТ: Теперь ударю!

КОРОЛЬ:                Вряд ли.

ЛАЭРТ (в   с т о р о н у)
                О, как стыдно!

ГАМЛЕТ: За неженку сочли? Без шуток - в бой!
                Играем в поддавки?!
               
ЛАЭРТ:                Милорд,  ошиблись!

(Б ь ю т с я)
               
ОЗРИК:     Удара не было!

ЛАЭРТ:                Вот мой удар!

(Л а э р т   р а н и т   Г а м л е т а.  В   с х в а т к е
  м е н я ю т с я   р а п и р а м и.  Г а м л е т   р а н и т
Л а э р т а)

КОРОЛЬ: Довольно, хватит! Разнимите их!

ГАМЛЕТ: Продолжим…

(К о р о л е в а   п а д а е т)

ОЗРИК:                Перестаньте! Королева...

ГОРАЦИО: В  чём дело? И откуда кровь на вас?!

ОЗРИК: Лаэрт, что происходит?

ЛАЭРТ:                Гибну, Озрик!
                В свои же сети ловчий угодил.
                О, простофиля! Получил за дело…

               
ГАМЛЕТ:   Что с вами, матушка?

КОРОЛЬ:                Лишилась чувств
                Она при виде крови.

КОРОЛЕВА:                Нет! Неправда!
                В питье моём была отрава. Смерть…

(У м и р а е т)

ГАМЛЕТ: Отрава?! Отыщите, кто изменник?
                Не выпускать отсюда никого!

ЛАЭРТ:     Искать недолго.  Не пройдёт и часа,
                И ты умрёшь.  Король всему виной.
                В моих руках была рапира с ядом.
                Смертельной для тебя и для меня
                Рапира стала. Не могу подняться…
                От яда умерла и мать твоя.
                Нет больше сил… Король… Король виновен…

ГАМЛЕТ: Рапира с ядом?!  Действуй же, клинок!

(З а к а л ы в а е т   К о р о л я)

ВСЕ: Измена!

КОРОЛЬ:       Помогите! Ранен  только…

ГАМЛЕТ:  Пей жемчуг свой, король проклятый! Пей.
                Ступай себе за матушкой вдогонку!
               

(В л и в а е т   о с т а т о к   и з   к у б к а   в   р о т   К о р о л я.
К о р о л ь   у м и р а е т)


ЛАЭРТ:     Все справедливо – праведен Господь!
                Напиток был его приготовленья,
                Прощаю, Гамлет, кровь отца тебе
                И кровь свою. Прости и ты Лаэрта.

(У м и р а е т)            

ГАМЛЕТ:               
                Ступай на Божий суд. Иду я вслед.
                О, матушка злосчастная, прощайте!
                Помилуй вас Господь! 
(К   о к р у ж а ю щ и м)                Удивлены?
                Дрожите вы от страха? Не успею
                Всё дело прояснить. Торопит смерть.
                Конвойный туповат - не сговоришься.
                Горацио, ты должен  рассказать.
                Ты знаешь всё.

ГОРАЦИО:                Но в кубке яд остался!
                Я вслед за вами ухожу, мой принц.
                Я - римлянин в душе, а не датчанин.
               
               

ГАМЛЕТ:    Не смей, Горацио! Не тронь… Отдай!
                Что обо мне подумают потомки,
                Не зная истины? Мне другом будь!
                Неси земные тяготы.  Поведай
                Ты обо мне. Рай подождёт тебя…

(З а   с ц е н о й   в о е н н а я   м у з ы к а,   в ы с т р е л ы
   и   к р и к и)

ГАМЛЕТ:     Что там такое?

ОЗРИК:                Это Фортинбрас
                С победой возвращается из Польши,
                Послам английским отдаёт салют.

ГАМЛЕТ:  Яд одолел,  и жить уже недолго…
                Вестей из Англии узнать я не смогу.
                На датский трон норвежский  принц воссядет.
                Кому ещё? Мой голос - за него.
                О происшедшем ты ему поведай…
                Всё кончено. А дальше – тишина.

(У м и р а е т)

ГОРАЦИО: Достойнейшее сердце раскололось...
                Под ангельское пенье мирно спи.
 
(З а   с ц е н о й     б а р а б а н н ы й   б о й)

                Кто это в барабаны там колотит?!


(В х о д и т  Ф о р т и н б р а с   и    а н г л и й с к и е
   п о с л ы    с о   з н а м е н а м и   и   с в и т о й)

ФОРТИНБРАС:  Где совершилось всё?

ГОРАЦИО:                Вот прямо здесь.
                На этом самом месте. Полюбуйтесь.

ФОРТИНБРАС: На славу поработала тут смерть!
                И попирует у себя в чертогах.
                Ведь трупы королевской крови все!
                И труп на трупе. Как на поле боя.

ПЕРВЫЙ ПОСОЛ: Кого же нам обрадовать теперь?
                Приказ исполнили, как подобает.
                Мертвы и Розенкранц, и Гильденстерн.

ГОРАЦИО:           Вы тщетно ожидали бы «спасибо».
                Не требовал их казни наш король,
                Теперь покойный. Здесь пути скрестились
                И принца Фортинбраса, и послов.
                Теперь же, принц,  воздвигнуть прикажите
                Помост на площади, созвать народ,
                Тела перенести. И перед всеми
                Я расскажу про страшные дела,
                Измену, кровь, коварство. Вслед за этим
                Я назову виновников беды.
                Злодейства их на них самих же пали.

ФОРТИНБРАС:  Перед советом выслушаем вас.
                Созвать сюда сановников мудрейших!
                Хоть и горька удача для меня,
                Немедленно я предъявлю совету
                На Данию права. Да будет так!
                Уж если выпал мне счастливый жребий…

ГОРАЦИО:         Да, действовать нам надо поскорей.
                За вас принц Гамлет свой оставил голос.
                Умы шальные, если волю дать
                Бед натворят ещё того похуже.


ФОРТИНБРАС:  О, Гамлет стал бы славным королём!
                Теперь же пусть четыре офицера
                Возложат тело принца на помост
                По воинскому церемониалу.
                Велю: трубите, трубы, в честь его!..
                Тела наводят ужас в мирном замке,
                Немедленно отсюда их убрать.
                А принцу Гамлету  салютовать!
                Палить из всех орудий!
(У н о с я т   т р у п ы   п о д   п о х о р о н н ы й   м а р ш.
 П у ш е ч н ы е   в ы с т р е л ы   з а   с ц е н о й)