7. Вот первые лучи чудесного рассвета

Елена Вагнер Федосеева6
из цикла "Разговор с Шекспиром"


Сонет Шекспира 7.

Пылающую голову рассвет
Приподымает с ложа своего,
И все земное шлет ему привет,
Лучистое встречая божество.

Когда в расцвете сил, в полдневный час,
Светило смотрит с высоты крутой, -
С каким восторгом миллионы глаз
Следят за колесницей золотой!

Когда же солнце завершает круг
И катится устало на закат,
Глаза его поклонников и слуг
Уже в другую сторону глядят.

Оставь же сына, юность хороня.
Он встретит солнце завтрашнего дня!

Перевод С.Маршака

ОТВЕТ ЕВФ на сонет Шекспира  7

Вот первые лучи рассвета...
Разбудят душу вечную от сна…
И песенка земная будет спета…
Откроется душе нетленная краса…

В расцвете сил иным ты станешь,
Откроешь духом Вечный Путь…
Для миллионов глаз людских – забава…
А для тебя – Вселенная маршрут

Проложит к новым чудным далям…
Светило смотрит с высоты крутой:
Ты приближаешься к Святым Скрижалям…
И открываешь сердцем Путь Домой…

Оставь же сына на земле для продолженья
Извечного Сансары Колеса круженья…

05 01 16.
 
***
Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;

And having climb'd the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;

But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:

So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook'd on diest, unless thou get a son.