Шинейд Моррисси. 1801. Перевод с английского

Валерия Демидова
                Шинейд Моррисси

                1801

A beautiful cloudless morning. My toothache better.
William at work on The Pedlar. Miss Gell
left a basket of excellent lettuces; I shelled
our scarlet beans. Walked out after dinner for letters—
met a man who had once been a Captain begging for alms.
*
The afternoon airy & warm. No letters. Came home
via the lake, which was near-turquoise
& startled by summer geese.
The soles on this year’s boots are getting worn.
Heard a tiny, wounded yellow bird, sounding its alarm.      
*
William as pale as a basin, exhausted with altering.
I boiled up pears with cloves.
Such visited evenings are sharp with love
I almost said dear, look. Either moonlight on Grasmere
                —like herrings! —
or the new moon holding the old moon in its arms.

       Перевод
 
         1801
Безоблачное утро. Прошла зубная боль.
Уильям стал разносчиком, оставил для  мисс Гелл
Корзиночку салата, которую имел.
Я в это время чистил прекрасную фасоль
Потом пошел за письмами и встретил моряка.

Просил тот подаяния, а письма не пришли.
К полудню стало жарко, иду к себе домой,
и гуси прямо с озера взлетают надо мной.
Вдруг голос птицы раненой услышать все могли.
Я стер свои подошвы, дорога нелегка.

А вечером Уильям зашел, устал, молчит
Я вместо чая грушу с гвоздикой заварил.
Люблю экстравагантность, чего не говори.
А лунная дорожка  как сельдь блестит в ночи.
Над Грасмером встал месяц, луна в его руках.