Фиалка. Джейн Тейлор

Михаил Юсин
Фиалка.

перевод стиха Джейн Тейлор.( 1783-1824).


Лучи пробьют наискосок
Густой листвы шатёр,
И долу клонится цветок,
Как будто пряча взор.

Фиалка любящих сердец-
Наивной простоты,-
Могла б украсить и дворец,
Беседки и сады.

Но лишь в тени ласкает взгляд
Фиалка поутру,
И расточает аромат
В своём родном бору.

К фиалке той издалека
Спешу знакомой тропкой,
Пленившись нежностью цветка
И чувственностью робкой.



Jane Taylor.


The Violet.

Down in a green and shady bed
A modest violet grew;
Its stalk was bent, it hung its head,
As if to hide from view.

And yet it was a lovely flower,
No colours bright and fair;
It might have graced a rosy bower,
Instead of hiding there.

Yet there it was content to bloom,
In modest tints arrayed;
And there diffused its sweet perfume,
Within the silent shade.

Then let me to the valley go,
This pretty flower to see;
That I may also learn to grow
In sweet humility.