Sultan Suleyman s poetry translations.. и оригинал

Анна Сергеевна Васильева
     Oh, my night... my darkness. Oh, my day, my light! Beloved, giving the poison of love with one hand and giving the cure for love with another. How could I pour out my sorrow? Indeed, the reason of this pain is you, my mistress.

     Oh, my rose, laughing face, my lady... my mistress. The One who with the bitterness of parting turns day into night, and the night into grief and sorrow, which floods me with sadness. I miss the scent of your hair, washed in moonlight. You're making me sick and powerless. You're my world, you're my H;rrem... Will I see you again in this world? You said: "I need nothing but appear before your eyes once again". Let the God who created the Heaven and the Earth, be my witness... I also want nothing but see you. If you don't believe me, listen to Muhibbi:

"Being in love, we're going to turn the whole world into the pretty pink garden,
Wishing Nightingale to sing us the songs of passion.
Oh, heal my heart, give me to drink the heady wine of your lips,
Suffering, we pray for the cure for sadness in the nights of partings.
Hey, a pious prude, you can't find the Paradise without efforts -
Only missing your Beloved in the garden, among flowers of love.
And the heart, as a victorious conqueror, will solve the mystery passion,
And the sweetness of touching the silky curl will give you joy.
We come to love Bazaar, where goods are the kisses,
Heart and soul pay for them without trading.
I asked her, "Hey, honey, why this game is so cruel and tortuous?"
She answered: "Beloved are crying only because of whims,
The eyes of Muhibbi wouldn't caress her cheek and a gentle curl,
Because he's not looking for the perfect portrait,
He looks for the living Beloved face.

     My fragrant flower, my love... Hurrem, you're a shining moon, the main treasure, the meaning of life. You're wattering me with the waters of the Paradise river. Spring of my youth, being my joy, my feast days — all you, laughing rose, you're like a garden, fragrant of pink flowers, nourishing my inspiration like fertile land. You're my morning, my day, my night, my treasure... Sweetness and joy, the giver of solace from worldly adversity. Love is like a prophetic revelation... I'm in love and you're the one, whose image lives within my heart. My Beloved is more precious than the beauty of Istanbul, Karaman glory, my endless possessions in Anatolia and Rumelia, precious stones of Badakhshan and monuments of Baghdad. Your hair is like snakes, your eyebrows are the arc, your eyes are the rebel storm... I'm sick of you. My eyes are full of tears, heart is full of pain and sadness... I'm drunk with your sweet love... in short, I'm Muhibbi...

     О, ночь моя… моя тьма. О, мой день, мой свет! Возлюбленная, одной рукой дающая яд, а другой – избавление от него. Кому излить свою печаль? Ведь сама повелительница причинила мне эту боль.

     О, моя роза, смеющееся лицо, моя госпожа… моя повелительница. О та, что превращает горечью разлуки день в ночь, а ночь в горе и печаль, наполняющую меня тоской. Я скучаю по аромату твоих волос, омытых лунным светом. Ты делаешь меня беспомощным и слабым. Ты мой мир, ты моя Хюррем… Суждено ли мне увидеть тебя ещё раз в этом мире? «Мне большего не надо, чем вновь предстать перед тобой», - сказала ты. Пусть будет мне свидетелем Господь, создавший небо и землю, я тоже кроме этого ничего не желаю. Если ты мне не веришь, послушай Мухибби:

«Влюбленные, стремимся мы весь мир обратить в прелестный розовый сад,
Желая лишь, чтоб трелья страсти любви нам соловей слал.
О, исцели мое сердце, дай испить пьянящего вина твоих губ,
Страдая, мы молим о лекарстве от печали в ночи разлук.
Эй, набожный ханжа, ты без усилия Рай не сможешь обрести,
Лишь возжелав Возлюбленную в саду среди цветов любви.
И сердце, как победоносный завоеватель, раскроет тайну страсти,
А сладость прикосновения к шелковому локону подарит радость.
Приходим мы на любовный базар, где служат товарами поцелуи,
Расплачиваются за них душа и сердце, и не торгуются.
Я сказал ей: «Эй, красавица, за что эта игра – пытка и мука?»
Она же ответила: «Возлюбленные плачут лишь из-за капризов,
Взор Мухибби не станет ласкать её щеку и нежный завиток,
Ибо ищет он не идеальный портрет, а живое Возлюбленной лицо.»

     Душистый цветок, любовь моя... Хюррем, сияющая луна. Главное сокровище, смысл бытия. Ты поишь меня водами райской реки. Весна моей молодости, бытия моего радость, праздник дней моих — все ты, смеющаяся роза... Ты, словно сад, благоухающий розовыми цветами, питаешь вдохновением подобно плодородной земле. Ты мое утро, мой день, мой вечер, мое сокровище... Сладость и радость, дарующее успокоение от мирских невзгод. Любовь — словно пророческое откровение... Я влюблен, и ты та, чей образ живет в моем сердце. Моя возлюбленная стоит красот Стамбула, славы Карамана, моих бескрайних владений в Анатолии и Румелии, драгоценных камней Бадахшана и памятников Багдада. Твои волосы словно змеи, твои брови — дуги, твои глаза — мятежные грозы... Я болен тобой. Мои глаза полны слез, сердце — боли и тоски... Я пьян сладкой любовью... Одним словом, я — Мухибби...