«ДО СВИДАНЬЯ, ДРУГ МОЙ…»
СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ ЕСЕНИН –
ВЕЛИКИЙ РУССКИЙ ПОЭТ (1895-1925). Представитель новокрестьянской поэзии и лирики, а в более позднем периоде творчества — имажинизма. http://www.stihi-rus.ru/1/Esenin/
ПРИГЛАШАЮ! Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556 (подавать до 31.01.16 собственные стихи – на русском – об этих поэтах и/или переводы их стихов на славянские языки; беспл.)
Коллаж мой – на основе фото из интернета
(Сергей Есенин и Сергей Клычков, которому поэт посвятил гениальные строки «Не жалею, не зову, не плачу..», а также своё предсмертное стихотворение «До свиданья, друг мой, до свиданья..» и др.)
Перевод на украинский язык: Николай Сысойлов
============================================= Сергей Есенин
============================================= ДО СВИДАНЬЯ, ДРУГ МОЙ…
============================================= До свиданья, друг мой, до свиданья.
============================================= Милый мой, ты у меня в груди.
============================================= Предназначенное расставанье
============================================= Обещает встречу впереди.
============================================= До свиданья, друг мой, без руки и слова,
============================================= Не грусти и не печаль бровей, -
============================================= В этой жизни умирать не ново,
============================================= Но и жить, конечно, не новей.
============================================= http://www.stihi-rus.ru/1/Esenin/
Вариант 1
------------------------------------
До побачення, друг..
----------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
До побачення, друг, до спіткання.
Милий мій, ти у гру'дях моїх.
А призначене нам розставання
Обіцяє ще зустрічі сміх.
До побачення, друже, без слова,
Не сумуй, що злітаю у вир.
У житті помирати не ново –
Не новіше і жити, повір.
***
Николай Сысойлов,
11.01.16
Вариант 2
---------------------------------
До спіткання, друг мій…
------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
До спіткання, друг мій, до спіткання.
Милий мій, ти у моїй душі.
І призначене нам розставання
Обіцяє зустрічі й вірші.
До спіткання, друг мій, без руки і слова,
Не сумуй і не печаль ти вій, -
Помирати у житті не ново,
Не новіше й жити, друже мій.
***
Николай Сысойлов,
11.01.16
===========
С УДАРЕНИЯМИ
Вариант 1
------------------------------------
До побачення, друг..
----------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
До поба'чення, друг, до спітка'ння.
Ми'лий мій, ти у гру'дях мої'х.
А призна'чене нам розстава'ння
Обіця'є ще зу'стрічі сміх.
До поба'чення, дру'же, без сло'ва,
Не суму'й, що зліта'ю у вир.
У житті' помира'ти не но'во –
Не нові'ше і жи'ти, пові'р.
***
Николай Сысойлов,
11.01.16
Вариант 2
---------------------------------
До спіткання, друг мій…
------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
До спітка'ння, друг мій, до спітка'ння.
Ми'лий мій, ти у мої'й душі'.
І призна'чене нам розстава'ння
Обіця'є зу'стрічі й вірші'.
До спітка'ння, друг мій, без руки' і сло'ва,
Не суму'й і не печа'ль ти вій, -
Помира'ти у житті' не но'во,
Не нові'ше й жи'ти, дру'же мій.
***
Николай Сысойлов,
11.01.16
===========
Коллаж мой – на основе фото из интернета
ПРИГЛАШАЮ! Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556 (подавать до 31.01.16 собственные стихи – на русском – об этих поэтах и/или переводы их стихов на славянские языки; беспл.)