Джон Китс когда боюсь, что перестану жить

Николай Самойлов
When I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean'd my teeming brain,
Before high-piled books, in charactery,
Hold like rich garners the full ripen'd grain;
When I behold, upon the night's starr'd face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour,
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love;--then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.

Когда боюсь, что перестану жить,
Мой мозг кипит,  от дум о скорбной доле:
Кто будет в закрома из книг свозить,
Стихи, как зёрна, брошенные в поле.

Смотрю на звёзды -  блещут в небесах,
Как символы романтики высокой,
Тогда меня одолевает страх,
Что не постигну  сути их жестокой;

Ведь для вселенной  век мой -  краткий час,
Наступит миг, назначенный судьбою,
Когда навеки разлучая  нас,
Душа начнёт жить жизнью не земною;

Так размышляя, убеждаюсь вновь,
Что эфемерны слава и любовь.

Другой вариант замка:

Всё в мире бренно: никого назад
Ни слава, ни любовь не возвратят.

Старая редакция

Когда боюсь, что перестану жить,
Мой мозг кипит,  от дум о скорбной доле:
Кто будет в закрома из книг свозить,
Стихи, как зёрна, брошенные в поле.

Смотрю на звёзды -  блещут в небесах,
Как символы романтики высокой,
Тогда меня одолевает страх,
Что не постигну  сути их жестокой;

Ведь для вселенной  век мой -  краткий час,
Наступит миг, расстанемся с тобою,
Любовь  от смерти не спасает  нас,
Душа начнёт жить жизнью не земною;
Из космоса вернуть на землю вновь
Её не смогут слава и любовь.