Генриетта Роланд Холст-ван дер Схалк
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
3
Любовным силам суждены победы -
во глубине душевной это знала -
когда душа молчит, любовь не с нами,
и значит, наша песня не допета.
Любовь свивают что оковы силы,
дабы опять любовь преодолела;
чтобы в минуту сладкого томления
всё то, что у любви душа просила,
в минутной нежности любви услышим
как в малой раковине моря шум.
Любовь питает жизнью все планеты,
мы, люди, звери, лишь любовью дышим.
Любовные лишь всходы в нас заметны,
и над землёй взрастаем вместо лун.
С нидерландского
Henriette Ronald Holst-van der Schalk
* * *
De zachte krachten zullen zeker winnen
in `t eind - dit hoor ik als een innig fluisteren
in mij: zoo `t zweeg zou alle licht verduistren
alle warmte zou verstarren van binnen.
De machten die de liefde nog omkluistren
zal zij, allengs voortschrijdend, overwinnen,
dan kan de groote zaligheid beginnen
die w` als onze harten aandachtig luistren
in alle teederheden ruischen hooren
als in kleinen schelpen de groote zee.
Liefde is de zin van `t leven der planeten
en mensche` en diere`. Er is niets wat kan storen
`t stijgen tot haar. Dit is het zeekre weten:
naar volmaakte Liefde stijgt alles mee.