Поёт Катарина Валенте

Нина Орлова
Катерина Жермен Мария Валенте - немецкая эстрадная певица, киноактриса, танцовщица (ФРГ). Родилась в семье испано-итальянских артистов 14 января 1931 в Париже: её мать была клоуном, а отец — аккордеонистом. В детстве тоже работала в цирке.  Окончила балетную школу в Швеции. На сцене с 5-летнего возраста. К  1953 году она пела уже профессионально, но знаменита стала в Германии как вокалистка с оркестром Курта Эдельхагена. 

Поет на 12 языках. Наиболее популярны в ее исполнении песни:  «Малагуэнья» («Malague;a») и «Андалузия»(«Andalucia») кубинского композитора Эрнесто Лекуоно , которая была несколько позже переиздана в англоязычной версии под титулом «The Breeze and I» и так попала в первую десятку и в Великобритании, и в США; в Италии она попадала в чарты с такими песнями, как «Till», «Personalita» и «Nessuno al Mondo» (все три по-итальянски), в Германии — с немецкоязычными «Ganza Paris Tr;umt von der Liebe»(«Весь Париж мечтает о любви»), «Wo Meine Sonne Scheint» и «Steig in das Traumboot der Liebe», во Франции — с «Bimbombey», «39 Fievere» и «Sait;n-Jamais» (все три по-французски).
 Выступает в театре, на телевидении. Ныне  живет она в Лугано (Швейцария)

У нас в семье каждый день звучали песни с её пластинок, что-то было в них такое искреннее, живое, яркое, сильное, что заставляло меня слушать с семилетнего возраста.  Особенно запомнилась пластинка-миньон фирмы «Мелодия», где на чёрном фоне золотистыми буквами были пропечатаны четыре песни (изображение обоих сторон пластинки на картинке):
Сторона 1
Осенние листья (Ж.Косма)
Мелодия любви (Г.Сальвадор)
На английском языке. Оркестр
Сторона 2
Если ты уйдёшь
До свидания, моя любовь
Обработка С.Блека
На английском языке. Оркестр.
 
Предлагаю свой  эквиритмичный перевод всех четырёх песен, которые можно прослушать на сайте «На завалинке». Текст мне помогла записать на слух пользователь того сайта tau (Татьяна), так как не удалось найти официальный
http://www.tunnel.ru/view/post:189282


Good-bye, My Love! – До Свидания, Моя Любовь!

Good bye, my love, don’t cry, my love,
though we must part and oceans may divide us yet!
I know some day not far away
you will return to me.

Time and tide may take you from my side*,
while you’re gone your love will be my guide.

 Good bye, my love, don’t sigh, my love,
though we must part and oceans may divide us yet!
I know for sure we’ll meet once more.
No more goodbyes, my love!


Прощай, любовь, не плачь любовь,
в разлуке мы, и океаны делят нас!
Но знаю я тот день и час,
когда вернёшься ты.

Судьба, волна вернут тебя ко мне,
 любовь твоя пусть светится во тьме.

Прощай, любовь, живи, любовь,
в разлуке мы, и океаны делят нас.
Мы будем вместе, верю я,
И без разлук, любовь моя!

*Time and tide wait for no man – время и прилив никого не ждут, возможно, обыгрывается такая английская поговорка))) Строчку можно было бы перевести и так:
Наступит срок, разлуку победим,
А пока …твоя любовь – мой гид.
Прослушать можно не только на "Завалинке", но и на ютубе
http://www.youtube.com/watch?v=1zzFw_Skc0Y

==========

If You Go – Если ты уйдёшь
Прослушать можно не только на сайте «На завалинке», но и на Ютубе:
http://www.youtube.com/watch?v=32YJGnpjaCQ


If you go, if you love me no more
If I know that you want me no more
Then the sun would lose its light
And day turn into night
Night without stars
Deep night without stars
 
If you go, if you leave me alone
If I know you’re no longer my own
Winter would replace the spring
The birds no more would sing
This cannot be, stay here with me
My heart would die I know
If you should go
 
If you go, if you leave me alone
If I know you’re no longer my own
Winter would replace the spring
The birds no more would sing
This cannot be, oh, stay here with me
My heart would die I know
If you should go

Слова взяты с сайта http://showmelyrics.com/lyrics/caterina-valente-if-you-go

Предлагаю мой эквиритмичный перевод этой красивой песни:

Если уйдёшь, не любишь меня,
Если пойму -  не хочешь меня,
Солнце тогда потеряет свой свет
День в ночь превратится вослед.
Ночь станет без звёзд,
Глубокая ночь без звёзд.

Если уйдёшь, оставишь одну,
Не буду твоей – так я пойму,
Зима станет вместо весны,
Песни птиц не будут слышны,
Не сможешь со мною ты быть,
Моё сердце, знаю,  умрёт,
Если уйдёшь.

Если уйдёшь, оставишь одну,
Не буду твоей – так я пойму,
Зима станет вместо весны,
Песни птиц не будут слышны,
Не сможешь со мною ты быть,
Моё сердце, знаю,  умрёт,
Если уйдёшь.
================
Melodie D'Amour – Мелодия  Любви

Прослушать можно не только «На завалинке», но и на Ютубе:
http://www.youtube.com/watch?v=RcmehwNjOec


Lyrics/Music: Leonardo Johns, Marcel Stellman / Henri Gabriel Salvador,
Leona Felicienne Gabriel (Leona Soime)
Original lyricist: Jean Alcide Marie Marcland (Marc Lanjean),
Leona Felicienne Gabriel (Leona Soime)
Ed. Warner/Chappell Music, Inc.
Disc: 1962_Caterina Valente, Stanley Black & his Orchestra
- Great continental hits - 03 of 12 - 2:09 [Decca SKL 4508]

. . . . . .

Melodie d'amour
Take this song to my lover
Shoo shoo little bird
Go and find my love

Melodie d'amour,
Serenade at his window;
Shoo shoo little bird,
Sing my song of love

Tell him I will wait
If she names the date
Tell him that I care
More than I can bear
For when we are apart
How it hurts my heart
So fly, oh fly away
And say I hope and pray
This lovers' melody
Will bring him back to me

. . . . . .

Melodie d'amour,
Take this song to my lover;
Shoo shoo little bird,
Go and find my love.

Melodie d'amour,
Serenade at his window;
Shoo shoo little bird,
Tell him of my love
(Shoo shoo) little bird,
Tell him of my love
Слова взяты с  сайта http://song-tekst.ru/?mode=song&id=2863620

Предлагаю мой эквиритмичный перевод этой песенки:

Мелодию любви,
Принеси её другу,
Шу, шу, пташечка,
Найди мою любовь.

Мелодию любви,
Серенаду про скуку,
Шу, шу, пташечка,
Ем’у спой про любовь.

Скажи, что буду ждать,
Но знать хочу когда,
Увижу я его,
Тревожно без него.
Когда мы врозь опять,
Боль в сердце не унять.
Лети, лети, скорей
И с верою моей
В мелодию любви
Ко мне его верни!

Мелодию любви,
Принеси её другу,
Шу, шу, пташечка,
Найди мою любовь.

Мелодию любви,
Серенаду про скуку,
Шу, шу, пташечка,
Ем’у спой про любовь.
===================
Autumn Leaves – Опавшие Листья

  Jacques Prvert (French Lyrics) / Johnny Mercer (English Lyrics)
  Music: Joseph Kosma
Текст и перевод есть в старой моей работе
http://www.stihi.ru/2010/10/18/14

Прослушать эту изумительную песню можно не только «На завалинке», но и на Ютубе:
http://www.youtube.com/watch?v=XzuEioqWle0
http://www.youtube.com/watch?v=yWez2TiuEIU
http://www.youtube.com/watch?v=dD7_bxefxAU

Материалы о биографии Катарины Валенте взяты из Википедии и других интернет-публикаций.
14.01.2015г
Картинка – мой коллаж из картинок интернета.