Ольга Олгерт Луна тянула в полночь струны Перевод

Алла Кочубей
La lune pincait les cordes a minuit
Et rechauffait les toits de sa lumiere.
Nous traversions le Louvre, moi et lui,
Paris, le jeune poete entierement sincere.

Il me disait que cette sublime passion
Sera plus grande que tous les univers,
Il etait jaloux de moi a Stockholm,
A Petersbourg aussi il etait.
 
A l’aube quand tous les sentiments
S’evanouissaient parmi les pollens du matin
Le vieux Paris  orne  aux cheveux blancs
Discernait  mon visage serein.
 
Nous nous souvenions de ce qui s’etait passe
Pas avec nous , ni meme dans l’autre planete,
Comme des ailes de papillon aptere
La vie se fige derriere la fenetre muette,
 
Pour la captive du sort vagabond,
La vie la donne plusieurs fois d’ailleurs
Ouvrir son coeur legerement au monde
Laissant entrer le papillon a l’interieur.

La traduction en francais d'Alla Kotchoubey

                *      *      *

Луна тянула в полночь струны
И грела светом спины крыш.
Мы шли по Лувру – я и юный
Поэт по имени Париж.

Он говорил мне недовольно
О том, что мир для страсти мал.
Он ревновал меня к Стокгольму
И к Петербургу ревновал.

А утром, позабыв о страсти,
Дыша рассветною пыльцой,
Другой Париж – седой и властный
Разглядывал моё лицо.

Мы вспоминали то, что было
Не с нами и в другой стране,
О том, что бабочкой бескрылой
Застыла жизнь в немом окне,

Что , находясь в плену квартиры
Своей судьбы, не раз дано
Открыть бездумно сердце миру,
Впуская бабочку в окно.

Иллюстрация из интернета