Помни это! А. Гитлер

Адриан Роум
                Адольф Гитлер

Коль нашу мать настигнет старость,
И ты становишься взрослей,
Что раньше без труда давалось,
Теперь как груз висит на ней,

Глаза любви, заботы полны,
Теперь лишились остроты,
И стала трудною походка,
И нет в ней жизни полноты,

Тогда ты стань ее поддержкой,
Прости любой ее огрех,
Ведь час придет, когда рыдая,
Ты с ней расстанешься навек!

И если спросит, дай совет ей,
Пусть это будет много раз, 
И коль опять чего-то спросит,
Не отводи лениво глаз.

И если ей не все понятно,
Ты объясни с любовью ей,
Ведь час придет, час горький, страшный,
Замкнутся вдруг уста на ней!

                1923.
Перев. А.Роум,
(вовсе не из симпатии к нацизму, а чтобы показать фюрера и как "поэта".)

***

Denk‘ es! von Adolf Hitler (1923)

Wenn deine Mutter alt geworden
Und älter du geworden bist,
Wenn ihr, was früher leicht und mühelos,
Nunmehr zur Last geworden ist,

Wenn ihre lieben, treuen Augen
Nicht mehr, wie einst, ins Leben seh‘n,
Wenn ihre müd‘ gewordenen Füsse
Sie nicht mehr tragen woll‘n beim Geh‘n —

Dann reiche ihr den Arm zur Stütze
Geleite sie mit froher Lust —
Die Stunde kommt, da du sie weinend
Zum letzten Gang begleiten mußt!

Und fragt sie dich, so gib‘ ihr Antwort,
Und fragt sie wieder, sprich auch du!
Und fragt sie nochmals, steh‘ ihr Rede,
Nicht ungestüm, in sanfter Ruhe!

Und kann sie dich nicht recht verstehen
Erklär‘ ihr alles frohbewegt;
Die Stunde kommt, die bittre Stunde,
Da dich ihr Mund nach nichts mehr fragt!