Александр Денисенко Песня Песен

Красимир Георгиев
„ПЕСНЯ”
Александр Иванович Денисенко (р. 1947 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ПЕСЕН
 
Полуздрач, полусянка в лице и въобще,
ни лукаво, ни гордо, не жалващо,
в парка сняг е и нека е до колене,
по снега старец нечий пързаля се.
 
Най-далечен, завеян е той и боли
или както у нас там нарича се.
И кронщадска жена проговаря: Нали
вий загивате, Ваше величество...
 
Пак повтарям, че в парка сред студ до пети
червенушката вехне окаяно.
Казват, чужд войник милвал е наште ели
и в нозете им крепки търкаля се.
 
Аз обичам таз синя без брод висота
и вечерното димно отечество.
Към войника се свеждам и кротко шептя:
Да вървим, ще измия лицето ти.


Ударения
ПЕСЕН
 
Полуздра́ч, полуся́нка в лице́ и въобште́,
ни лука́во, ни го́рдо, не жа́лвашто,
в па́рка сня́г е и не́ка е до колене́,
по снега́ ста́рец не́чий пърза́ля се.
 
Най-дале́чен, заве́ян е то́й и боли́
или ка́кто у на́с там нари́ча се.
И кроншта́дска жена́ прогова́ря: Нали́
вий заги́вате, Ва́ше вели́чество...
 
Пак повта́рям, че в па́рка сред сту́д до пети́
червену́шката ве́хне ока́яно.
Ка́зват, чу́жд войни́к ми́лвал е на́ште ели́
и в нозе́те им кре́пки търка́ля се.
 
Аз оби́чам таз си́ня без бро́д висота́
и вече́рното ди́мно оте́чество.
Към войни́ка се све́ждам и кро́тко шептя́:
Да върви́м, ште изми́я лице́то ти.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Александр Денисенко
ПЕСНЯ
 
Полусвет полутень на лице и вообще,
Ни горда ни лукава не плачется,
В парке снег до колен ну и пусть до колен
И по снегу старик чей-то катится.
 
Самый дальний и тот занесен и болит
Или как там у нас еще кличется?
И кронштадская женщина проговорит:
Погибаете, ваше величество...
 
Повторяю, что в парке, озябшем до пят
Отцветает снегирь, обрывается.
Говорят, что какой-то нездешний солдат
Гладит ели и в ноги им валится.
 
Выхожу и люблю эту синь-высоту
И вечернюю родину дымную.
Наклоняюсь к солдату и говорю:
Ну, пойдем, я лицо тебе вымою.


Александр Денисенко
ПIСНЯ (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Напівсві'тла півтінь на обличчі, мов тлiнь,
Боже милий, спаси Богородиця,
Сніг у парку такий, що й менi до колін –
І по снігу старик змерзлий котиться.

Самий дальній і той сивиною болить –
Чи то як у нас ще зветься-кличеться?
І кронштадська тут жіночка проговорить:
„Погибаєте, ваше величносте…”

Повторюся: у парку, що змерз аж до п’ят,
Відцвітає снігур, обривається.
Кажуть всi, що якийсь нетутешній солдат
Гладить верби і в ноги їм валиться.

Боже, як я люблю ось цю синь-висоту
У вечiрньому маревi димному.
Нахилюсь до солдата й зiтру нiмоту:
„Ну, ходімо: лице, друже, вимию”.




---------------
Руският поет и писател Александър Денисенко (Александр Иванович Денисенко) е роден на 10 август 1947 г. в с. Мотково, Новосибирска област. Учи във филологическия факултет на Новосибирския държавен педагогически институт. Първите му поетични публикации са от 1960 г. Работи като оператор в Новосибирското телевизионно студио (1967-1974 г.), журналист във вестниците „Вечерний Новосибирск”, „Советская Сибирь” и „Досуг” (1974-1989 г.) и редактор в сибирския отдел на изд. „Детская литература” (от 1989 г.). Публикува поезия и проза в издания като „Сибирские огни”, „Сибирская горница”, „Сибириан-ревю”, „Новая Россия. Воскресение”, „Литературная учеба”, „Русский дом”, „Горница”, „Играй, гармонь”, „Земля Сибирь”, „Мангазея”, „Литературная газета”, „Литературная Россия”, „Молодость Сибири” и др. Член е на Съюза на писателите на Русия (1995 г.). Негови стихове са включени в антологии и христоматии като „Итоги века”, „Русская сибирская поэзия”, „Современная русская поэзия”, „Русская поэзия ХХ века”, „Антология русской поэзии ХХ века” и „Русские стихи 1950-2000 годов”. Автор е на стихосбирката „Аминь” (1990 г.) и на книгата със стихове и разкази „Пепел” (2000 г.). Живее в Новосибирск.