Василий Поддубняк - Под шёпот клёнов и акаций

Марина Ахмедова-Колюбакина
Василий ПОДДУБНЯК

* * *

Блажен, кто молча был поэт.
А.С.Пушкин

Под шёпот клёнов и акаций,
В дни вдохновенья и побед,
Я строки не творил для Граций,
Глухого хутора поэт.
Писал про маму-сиротину
Её военною зимой
Угнали в Дойчланд со скотиной,
А Украину снег замёл…
Писал про батю в кузьне чёрной,
Где бились молот со серпом,
И где огонь из горла горна
Струился правдою тайком ...
Всего им не успел сказать я:
Потоп на Стиксе. И Харон
Повёз по волнам маму с батей,
Где знак запрета, как тавро.

Перевод с украинского Марины Ахмедовой-Колюбакиной

Василь Піддубняк

* * *

Блажен, хто мовчки був поет.
О.С.Пушкін

Під шепіт кленів і акацій,
Коли натхнення йшло на злет,
Я не творив рядки для Грацій,
Глухого хутора поет.
Писав про матір-сиротину,
Яку воєнної зими
Забрали у чужу країну,
А Україну сніг замів…
Писав про тата в кузні чорній,
Де бився молот із серпом,
Де полум’я із горла горна
Лилося правдою тайком…
Всього, на жаль, не встиг сказати:
На Стіксі – повінь. І Харон
Повіз по хвилях батька й матір
Під вічні знаки заборон.

Художник Виктор Федотов