Он взял нашу ношу

Галина Поротикова
       Якобус Ревиюс
       1586-1658

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Нет, нет, вы Господа, евреи, не распяли,
Его не протащили жертвою суда,
Пренебрежительною бранью изойдя,
Его израненные члены не ковали,

Нет, не военные то были, что азартно
И молоток хвастливо подняли, и трость,
Соорудили на Голгофе в полный рост
Крест - и играть под ним и в кости, даже в карты:

То был, о Господи, и мысль моя проста,
Я, я стал тяжким деревом креста,
Я, я был тот обрывок грубый троса,

Копьё я, гвоздь я, бич тот, что тебя избил,
Венец я окровавленный, что ты носил,
Всё тяжкие мои грехи, увы! так просто.

С нидерландского


       Jacobus Revius

Hij droeg onze smerten

`t En zijn de Joden niet, Heer Jesu, die u kruisten,
Noch die verradelijk u togen voor `t gericht,
Noch die versmadelijk u spogen in `t gezicht,
Noch die u knevelden en stieten u vol puisten,

`t En zijn de krijgslui niet die met haar felle vuisten
De rietstok hebben of de hammer opgelicht,
Of het vervloekte hout op Golgotha gesticht,
Of over uwe rok t`zaam dobbelden en tuisten:

Ik ben `t, o Heer, ik ben `t die u dit heb gedaan,
Ik ben de zware boom die u had overlaan,
Ik ben de taaie streng daarmee gij gingt gebonden,

De nagel en de speer, de gezel die u sloeg,
De bloed-bedropen kroon, die uwe schedel droeg:
Want dit is al geschied, eilaas! om mijne zonden.