Райнер Мария Рильке. Каменному ангелу. Шартр

Татьяна Бирченко
Перевод с немецкого языка на русский язык.


Под натиском стихии вкруг собора
стремишься устоять, как часовой,
задумавшись о тайном знаке сбора,
с улыбкой, возвеличенной молвой:

М ы с л и т е л я  ещё не грянул зов,
стоустый вой химер не напророчен,
ты, каменный, не чувствуешь – отсрочен
разящий миг на пламени часов,

где дни включают совокупность цифр,
действительных, в глубоком равновесье,
тогда как время зреющее – миф.

Что, ангел, мнишь о бытие людском?
Удержишь ли ночное поднебесье
в блаженных снах магическим щитом?

____________________________
К такому толкованию приводит древняя запись на французском языке (в переводе):

«Когда в Турине
ангел что зовется Penseur*,
под вой химер из Нотр-Дама
разбудит Ангел в Шартре,
сломает он часы
будет означать  что время закончилось.
осел будет играть на шарманке.
В Амьене засверкает изголовье
Иоанн Креститель и ангел не будут больше плакать.
в Руане вновь начнет биться
сердце Ричарда
и гармоничный бой колоколов
объявит о Спасителе».

* Penseur (фр.) - Мыслитель

Rainer Maria Rilke
L’Ange du M;ridien
            Chartres

Im Sturm, der um die starke Kathedrale
wie ein Verneiner st;rzt der denkt und denkt,
f;hlt man sich z;rtlicher mit einem Male
von deinem L;cheln zu dir hingelenkt:

l;chelnder Engel, f;hlende Figur,
mit einem Mund, gemacht aus hundert Munden:
gewahrst du gar nicht, wie dir unsre Stunden
abgleiten von der vollen Sonnenuhr,

auf der des Tages ganze Zahl zugleich,
gleich wirklich, steht in tiefem Gleichgewichte,
als w;ren alle Stunden reif und reich.

Was wei;t du, Steinerner, von unserm Sein?
und h;ltst du mit noch seligerm Gesichte
vielleicht die Tafel in die Nacht hinein?