146. Будь выше прозябания земного...

Гуськова Надежда Витальевна
 
Попытка осознания 146-го сонета Шекспира


Бедная душа, грешности моей лампада,
Ты затухаешь от мятежных сил,
Толкающих тебя в объятья ада,
Что так маняще сладок и красив.

Как узница, пленённая в темнице,
И срок не свой ты отбываешь там,
И клетка-особняк, - тюрьма для вольной птицы,
Где заперлА тебя мирская суета.

И обратив в слугу дряхлеющего тела,
Твой срок божественный украла, приземлив, -
Огонь возвышенный, бессмертный, бес предела
Вулканом выплюнь, тленность победив.

Будь выше прозябания земного, -
Всю тленность тела сбросив, как оковы...


Оригинал и подстрочник А. Шаракшане.


   Poor soul, the centre of my sinful earth,
      [ ]* these rebel pow'rs that thee array,
      Why dost thou pine within and suffer dearth
      Painting thy outward walls so costly gay?
      Why so large cost, having so short a lease,
      Dost thou upon thy fading mansion spend?
      Shall worms, inheritors of this excess,
      Eat up thy charge? Is this thy body's end?
      Then, soul, live thou upon thy servant's loss,
      And let that pine to aggravate thy store;
      Buy terms divine in selling hours of dross;
      Within be fed, without be rich no more:
      So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
      And Death once dead, there's no more dying then.


      Бедная душа, центр моей грешной земли,
      [...] мятежные силы, которые тебя облачают;
      почему ты чахнешь внутри и терпишь лишения,
      раскрашивая внешние стены и платя дорого, чтобы они стали нарядными?
      Почему такую высокую цену, имея такой краткий срок аренды,
      ты платишь за свой приходящий в упадок особняк?
      Чтобы черви, наследники этих излишеств,
      доели твои затраты? В этом -- конец твоего тела?
      Тогда, душа, живи за счет убытка своего слуги,
      и пусть оно чахнет, увеличивая твое изобилие;
      купи божественные сроки, продавая часы суеты;
      будь насыщена внутри, а внешне больше не будь богатой;
      так кормись за счет Смерти, которая кормится людьми,
      а когда Смерть умрет, больше не надо будет умирать.

      * В оригинальном издании Торпа вторая строка начиналась с повторения трех последних слов первой строки: "My sinful earth these...", что нарушает размер и не поддается осмысленной интерпретации ввиду остальной части строки. Издатели и комментаторы, считая это ошибкой набора, предалагали самые разные варианты начала второй строки, ни один из которых не является более обоснованным, чем другие.