Обледенение

Все в бриллиантах
Ветки у ёлки.
Куст бирючины –
Мёрзлый и ломкий.
Дуб величав:
Седовласый барон.
Ива – что выпь,
Погружённая в сон.
Гинкго – как призрак
Из хрупкого льда…
А белки подвижны;
Они, как всегда,
Прыгают вон,
С бузины на берёзу –
Вызовом инею,
Льду и морозу.

Georgia, USA


Рецензии
а смысл тут какой? что вижу - то пою

Жанна (Zhanna)
18.03.2019 15:48
О ПОГОДЕ

Дэниел Уайтхед Хики

«Какая там погода»? – потирая
Перед камином руки, спросишь утром.
Я, на барометр глянув, удивляю
Тебя температурой низкой. «Трудно

Поверить», – говоришь. «Но потеплеет».
Потом, весной, из сада ты придёшь
С нарциссом ярко-жёлтым и, позднее,
В зените лета, в шляпе принесёшь

Дельфиниум небесно-голубой.
«Сто градусов?» – ты спросишь, зной браня.
Но о погоде в сердце, ангел мой,
Ты не осведомилась у меня

Ни разу, ни в одном году: ясна
Или ненастна, пасмурна она.

Перевод: Жанна (США)
100°F равняется 38°С.
Построчный перевод:

ПОГОДА

«Какая погода на улице?» - ты спрашиваешь, поднимаясь утром
И похлопывая руками перед огнём в камине.
Я смотрю на барометр и удивляю
Тебя низким градусом. «Будет теплее позже», -

Ты говоришь, - «когда утро начнёт убывать». И так оно и будет.
Позже, забывшись в апрельской тишине, ты придёшь
Из сада с жёлтым нарциссом;
А ещё позже, бледный дельфиниумом

Наполнит твою шляпу, а также живокость и качим,
И ты будешь хмуриться и спрашивать меня о температуре
И просить стакан воды, чтоб не умереть
От летнего золота и голубой влажности воздуха.

Но ты никогда не спросила меня, ни в каком году,
Погода в моём сердце хмурая или светлая.
--------------------не ну... переходы у жаны просто класс... опупеть... блин...еще слово разбей на две части - для тебя пойдет...

Жанна (Zhanna)
19.03.2019 08:18
Кому: Жанна , #13041
>

Такое ощущение, что Хики подсмотрел за Вами и написал это стихотворение,

Лихт, а теперь у меня "такое ощущение, что Хики подсмотрел за Вами и написал это стихотворение":
ПРИЗНАНИЕ

Дэниел Уайтхед Хики

Не будет сердце никогда моё
Твоим лишь, дорогая. Слишком многое
Люблю я – не могу солгать: бордовое
Перед заходом солнца небо, а ещё

Бутоны роз рубиновых весной,
Прохладу ключевой воды и пенье
Птиц первых; фиолетовые тени
По вечерам под старою сосной.

Хоть близостью с тобою я богат,
Так что и сам завидую себе,
Хоть ночью грежу только о тебе,
Льняных волос вдыхая аромат,

Хоть стало всё в тебе навек родным,
Не будет моё сердце лишь твоим.

Перевод: Жанна (США)

Построчное изложение оригинала:

ПРИЗНАНИЕ

Моё сердце никогда, никогда не будет только твоим.
Я люблю слишком многое, чтоб мог солгать:
Красные заходы солнца, возникающие на небе,
Медленно наступающие сумерки и первую розу, неожиданно расцветшую

До пламенного великолепия в весенний день;
Холодную горную воду, страстную и сильную
И полную музыки; и первую отчётливую песню
Птиц, когда день складывает себя, как крыло.

Моя голова будет лежать на твоём плече глубокой
Ночью, и я буду думать о тебе, что ты прекрасна,
И открою дверь в небеса во время сна
Рядом с тобой, вдыхая аромат твоих волос;

И хотя мои губы всегда будут претендовать на твои,
Сердце моё никогда, никогда не будет твоим только.
---------------------жане надо понять, что переводами следует заниматься человеку с широким кругозором, который может влезть в чужую шкуру. А когда декларируешь в мир ощущения только своей жопы, тут ручки-крючки протягивать к трактовке чужого творчества нельзя... Что ни ляпнешь - все пошлость... Твои переводы нах никому не нужны, не пыжься...

а вот еще

анна (Zhanna)
20.03.2019 01:43 (Обновлено: 20.03.2019 01:46)
ТУМАН НАД МОРЕМ
ВБЛИЗИ БРАНЗВИКА*

Дэниел Уайтхед Хики

Слепою чайкой, сбившейся с дороги,
Туман спустился к стынущим волнам,
Крылами сизыми прикрыв широкий
Простор; прижавшись к водной глади там,

Куда сигналам горнов безответным
С судов рыбацких не дано пробиться.
Пропавший берег люди ищут тщетно;
Надежды нет, что скоро прояснится.

Гуди горн бедствия! В трубящих стонах
Твоих не только стоны рыбаков –
В них вопль всех заблудившихся в каньонах
Гор диких и бетонных городов,

В пустынях – всех потерянных на свете,
Что вопиют о помощи, о свете.

Перевод: Жанна (США)
*Бранзвик (также Брансуик) – Brunswick, город в Джорджии на берегу Атлантического океана.

ТУМАН НАД МОРЕМ ВОЗЛЕ
БРАНЗВИКСКОГО УЗКОГО ПРОЛИВА

Как заблудившаяся большая чайка, летающая вслепую,
Туман стелется по низу неба,
Раскрывая свои серые трепещущие крылья на ветру,
Ныряя в море за пределами криков

С судов по ловле креветок и хрипнущих горнов их хозяев,
Шлёпая по бровям рыбаков, пристально смотрящих
В сторону берега своими бледными глазами, которые у них режет от соли,
Не видящими никакого просветления со стороны востока.

Гуди, туманный горн, гуди! Твой жалобный крик
Не только крик моря и тумана –
Ты горло и крик всех людей, заблудившихся
В глубине стальных и каменных каньонов городов,

В беззвёздных пустынях и в высотах гор,
Всех, кто просит помощи и света.
-------------------

Простор; прижавшись к водной глади там,

опупеть...

Жана Коробкина-Рейдер   20.03.2019 06:03     Заявить о нарушении
Жанна (Zhanna)
18.03.2019 09:06
МИНУСОВАТЕЛЬНИЦА

Она устроилась под дверью блога Павла,
Там спит и ест, но этого ей мало:
Ей важно ни единый пост не пропустить,
Чтобы с цепи свой «минус раз» спустить.
-----------------дебилка ты, что еще сказать, жалкая трусливая проститутка...

Жанна (Zhanna)
18.03.2019 17:59

Кому: Денис , #80322
> какие крымчане все радостные, и я откровенно радуюсь за них и завидую!

Денис, у меня точно такие же чувства - я тоже очень радуюсь за крымчан и радуюсь вместе с ними, как если бы я сама жила там. И я очень рада, что Крым вернулся в Россию, ибо когда его передавали Украине, то не спросили у российского народа, хочет ли он этого, и не спросили у крымчан, хотят ли они быть частью Украины. Ну, хорошо, был Советский Союз, мы все были вместе. Но раз Украина отделилась, то должна была бы вернуть Крым России, ибо ей этот Крым был передан только потому, что и Украина и Крым были в одной общей стране. Но Украина даже не стала спрашивать у Крыма, чего он хочет - а он ещё 1991-ом году хотел быть независимым или федерацией. Но Вы всё знаете лучше меня, и я ничего нового не сказала. Ну, не затевала бы Украина предательства против России, и Крым был бы их, и мир бы был. Ложная гордость, жадность и глупость довели Украину до того, чем она стала. Мои близкие родственники живут и в Киеве, и в Донецке, и я не хочу, чтоб они страдали. Хотелось бы, чтоб хоть Донецк стал быстрее развиваться, с участием России, конечно. Но опять же - война, и выхода из этой военной ситуации пока не видно. Ничего нового я не сказала, но хоть высказалась.
------------------высралась ты, лживая продажная тварь... Твои слова - ложь, учитывая, что ты из бандеровского зверья, имеешь кучу свидомых родственников не в Крыму, а в Кукуеве, и что ты сама всю жизнь проненавидела Россию, СССР, двух сыновей отправила воевать против и России в том числе, ведь они у тебя в НАТО служат, пропиндосовская жидобандеровка... А тут твоими стишками "заинтересовались", а скорее всего - просто терпят, чтобы массовость поддерживать... Вот ты и стараешься, слюни пузырями пускаешь... А русский то язык твое бандеровское отродье в вузе учить начало... Ненавидела и русский язык...

тутошние твои стишата - пробы полувековой давности - сейчас все, что ты можешь выродить - стишки про г-н Сумбур... кончишь в канаве беззвестности... возмечтала о славе, тупая бездарная пиндосовская подстилка...

ты мать свою бросила, и ее продать готова... О матери ни слова... Наверняка она твое проститутство не одобрила, и предательство своей Родины - тоже... А сейчас из своего натовского болота ты квакать пытаешься о своей любви к России... сучка

Жана Коробкина-Рейдер   20.03.2019 06:16   Заявить о нарушении
лизнула так лизнула...

Жана Коробкина-Рейдер   20.03.2019 06:18   Заявить о нарушении
#13206
Жанна (Zhanna)
29.03.2019 13:50

Кому: Жанна , #13183
Бедная птичка! Не удостоилась даже единого плюсика.

В горошек перья, чудо-птица.
Она колючек не боится:
Сидит на ветке пираканты
И чувствует себя пикантно. (Жанна)

похотливая тварь, когда же ты угомонишься уже...

уже пошли сезонные обострения... и на старуху бывает проруха...(
#13217
Жанна (Zhanna)
30.03.2019 13:02 (Обновлено: 30.03.2019 13:48)
Кому: Лихт , #13215
> А у нас, почти весна. Днём небольшой плюсик, ночью морозец, поэтому снежный покров сходит медленно, незаметно, без бурных ручьёв и потопов. Снег есть даже кое-где на крышах с северной стороны. А вот в Нижнем Новгороде (я там сейчас бываю практически через день - много дел) снега практически уже нет. Так где-то спрячется грязный сугробик, маскируясь под кучу грязи. В общем, весна.пора переходить на летнюю резину. Это я о машине.

ПОЧТИ ВЕСНА

Днём плюсик небольшой,
А по ночам мороз.
Снег сходит медленно –
Ручьёв бурливых нет;
Но хороводов вьюги –
Никаких угроз;
Напротив, солнце марта
Чаще шлёт привет.

Так что почти весна
Сейчас у нас на даче.
Пора переходить
На летнюю резину –
Я это про свою,
Конечно же, машину.
Ну, а в душе моей
Уже кураж ребячий.(Лихт и Жанна)
и дубль два -

Жанна (Zhanna)
30.03.2019 15:55

Кому: Лихт , #13215
> А вот в Нижнем Новгороде ( я там сейчас бываю практически через день - много дел ) снега практически уже нет. Так где-то спрячется грязный сугробик, маскируясь под кучу грязи. В общем, весна.пора переходить на летнюю резину. Это я о машине.
К ПРИХОДУ ВЕСНЫ

Не хотелось бы
Приход весны мне сглазить.
В Нижнем Новгороде
Снега уже нет,
Разве что порой сугроб
Под кучу грязи
Маскируется,
Бочком лепясь к стене.

Нынче часто езжу в город –
Дел не мало;
Время шины
На спортивные менять…
По весенним дням
Душа затосковала –
Рвётся песни и сонеты
Сочинять. (Лихт и Жанна)

----------------и снова перевод

Жанна (Zhanna)
30.03.2019 08:21 (Обновлено: 30.03.2019 08:24)
ОСЕНЬ

Дэниел Уайтхед Хики

Родная, осень красок не жалеет
На объясненье жизни нам. В моей (туту переход атасный)
Руке твоя. Вблизи холма алеет
Фруктовый сад, клонясь к сырой земле. фу...

Но все мои к тебе слова любви
Нам не откроют истины вернее,
Чем этот жёлто-красный дождь листвы,
Бесшумно льющийся, но всё сильнее. ЧТО НО ВСЕ?

Апрель однажды свежестью листов
Ласкал сады, их кроны обряжая, пошлое слово "ласкал" бывшей укропроститутке не понять, особенно если она насквозь похотливая шалава...
Теперь плод, дар обещанный цветов,
Срывается с сучков и погибает. (плохо - с сучков. сразу приходит на ум, что ты сука)
Жанна (Zhanna)
30.03.2019 08:21 (Обновлено: 30.03.2019 08:24)
ОСЕНЬ

Дэниел Уайтхед Хики

Родная, осень красок не жалеет
На объясненье жизни нам. В моей
Руке твоя. Вблизи холма алеет
Фруктовый сад, клонясь к сырой земле.

Но все мои к тебе слова любви
Нам не откроют истины вернее,
Чем этот жёлто-красный дождь листвы,
Бесшумно льющийся, но всё сильнее.

Апрель однажды свежестью листов
Ласкал сады, их кроны обряжая,
Теперь плод, дар обещанный цветов,
Срывается с сучков и погибает.

Вся наша жизнь и вся наша любовь
Расписана здесь, на ветвях садов.

Перевод: Жанна (США)
Построчный перевод:
ОСЕНЬ

Любимая, осень рассказывает нам всё, что мы знаем
И всё, что мы когда-либо будем знать. Твоя рука
В моей. Этот склон холма алеет свечением
Садов, зреющих на зреющей земле.

Недостаточно будет ни одного слова, которое я скажу, чтобы выразить свою любовь,
Или губ, коснувшихся губ,
Или поцелуя; и никакое шептание здесь никогда не расскажет
Ничего больше, чем расскажут эти трепетные листья, что сыплются

В жёлтом безмолвии в слушающий день.
Однажды апрель, как юность нашего сегодняшнего дня,
Покрывал эти ветки и их яркое, пышное цветение.
А сейчас фрукт, выполненное обещание цветка,

Падает и погибает в стернях дремлющих трав.
Вся жизнь, вся любовь рассказана в этих ветвях.
Перевод: Жанна (США)
Построчный перевод:
ОСЕНЬ

Любимая, осень рассказывает нам всё, что мы знаем
И всё, что мы когда-либо будем знать. Твоя рука
В моей. Этот склон холма алеет свечением
Садов, зреющих на зреющей земле.

Недостаточно будет ни одного слова, которое я скажу, чтобы выразить свою любовь,
Или губ, коснувшихся губ,
Или поцелуя; и никакое шептание здесь никогда не расскажет
Ничего больше, чем расскажут эти трепетные листья, что сыплются

В жёлтом безмолвии в слушающий день.
Однажды апрель, как юность нашего сегодняшнего дня,
Покрывал эти ветки и их яркое, пышное цветение.
А сейчас фрукт, выполненное обещание цветка,

Падает и погибает в стернях дремлющих трав.
Вся жизнь, вся любовь рассказана в этих ветвях.

Жана Коробкина-Рейдер   30.03.2019 18:11   Заявить о нарушении
Жанна (Zhanna)
29.03.2019 07:24

Кому: Leonid Sarest, #13148
> Находимся на точках трех, Земного шара. И как друг друга снова нам познать?

Живём мы в разных точках
Свет матушки Земли;
В своём я уголочке
Стихом встречаю дни.

Ко мне летят приветы
От благостных друзей –
И на душе поэта
Теплей и веселей. (Жанна)
сама себя не похвалишь - кто тебя еще поэтом назовет... паетеса ебрена кочерга.

лучше скажи, укробандеровская пиндосовская подстилка, твое отродье бомбило Белград?

Жана Коробкина-Рейдер   30.03.2019 18:14   Заявить о нарушении
Жанна (Zhanna)
28.03.2019 10:45 (Обновлено: 28.03.2019 10:48)
ГИАЦИНТЫ

Дэниел Уайтхед Хики

Ты гиацинты принесла. Зимой.
Молитвой белой снег лежал вокруг.
Лазурно-сини – как морской прибой,
На гребне завитой со страстью рук

Влюблённого – они согрели дом.
В глазах твоих я ясно различил
Страстей глубоко затаённый гром
И слов невысказанных жаркий пыл.

Другие приносили нежность глаз,
Другие мне дарили рук тепло;
Но гиацинты… Солнечный алмаз
Заискрился, и небо расцвело!

Закладкой книги став, хранят цветы
Любовь, что принесла из стужи ты.

Перевод: Жанна (США)

Подстрочник:

ГИАЦИНТЫ

Ты принесла мне гиацинты, хотя не было весны,
И снег лежал на земле, как белая молитва.
Они были тёплого синего цвета, цвета морей, что поют
Короткие разрозненные песни, когда освещённые солнцем приливы завиваются

Со всей страстью рук любовника;
И я мог видеть глубоко в твоих серых глазах
Безмолвный гром, который любовь понимает,
Как и все горячие слова, которые ты не могла произнести.

Другие приносили мне свет в своих глазах,
Другие клали свои руки на мои,
Но с твоими гиацинтами небо расцвело,
Где не было туч, и солнечный свет замерцал ярко.

Теперь, положенные в книгу, эти гиацинты хранят
Любовь, которую ты принесла мне из слепящего холода.
-----------------итого опять подстрочник намного эмоционально богаче и лучше, чем твой заскорузлый перевод. сколько раз тебе жана говорить, жаба ты убогая не протягивай руки к чужому добру... рожай свое убогое...

Жана Коробкина-Рейдер   30.03.2019 18:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.