The Overlanders. Michelle. Мишель

Полвека Назад
Эквиритмический перевод песни "Michelle" британской группы The Overlanders с альбома "Michelle" (1966)

С 21 января 1966 года песня в исполнении The Overlanders возглавляла британский чарт "UK Singles Chart" в течение 3 недель.

Это одна из самых старых песен Пола Маккартни. The Beatles (http://www.stihi.ru/2015/11/06/6585) записали её 3 ноября 1965 года для альбома "Rubber Soul" (1965)(http://www.stihi.ru/2015/12/07/684) но не стали выпускать в виде сингла ни в Великобритании, ни в США. Это сделала британская фолк-группа The Overlanders, возглавив британский "Record Retailer chart" на 3 недели. Группа, состоявшая из гитаристов Пола Арнолда (Paul Arnold, наст. имя Paul Friswell) и Пита Бартоломью (Peter Bartholomew) и пианиста Лори Мэйсона (Laurie Mason), с 1963 года выпустила несколько синглов, которые имели больший успех в Америке, когда британские группы были там очень популярны во время "британского нашкствия". В 1965 года, когда начал набирать популярность фолк-рок, группа пополнилась басистом Терри Уидлэйком (Terry Widlake) и ударником Дэвидом Уолшем (David Walsh). В декабре 1965 года, вскоре после выхода битловского альбома "Rubber Soul", группа записала песню "Michelle", и на волне успеха сингла одноимённый мини-альбом, а потом и единственный лонгплей с тем же названием. В 1966 году Арнолд начал сольную карьеру, а в 1967 году группа прекратила существование.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=BKvee-w0uBc (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=1LnVhx27oc0 (Концерт 1966)
http://www.youtube.com/watch?v=BKvee-w0uBc (Битлз)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2010/04/
21-the-overlanders-michelle.mp3

МИШЕЛЬ
(перевод Евгения Соловьева)

Мишель, "ма белль"*.
Это слово подойдёт тебе ль,
Да, Мишель?

Мишель, ма белль.
Сон де мо ки вон тре бьен ансамбль,
Тре бьен ансамбль**.

Любовью, любовью, любовью
Душа моя полна,
Но фраза лишь одна
Мне известна та, которую понять ты должна.

Мишель, ма белль.
Сон де мо ки вон тре бьен ансамбль,
Тре бьен ансамбль.

Пойми ты, пойми ты, пойми ты,
Что значишь для меня.
И я, любовь храня,
Слова найду, и объясню, что выразил я

Мишель,
Любовью…

Одна ты, одна ты, одна ты,
Одна ты мне нужна.
Теперь ты знать должна:
Пока найду, тебе пою, чтоб ты поняла:

Мишель, ма белль.
Сон де мо ки вон тре бьен ансамбль,
Тре бьен ансамбль.

И это - те слова, которые понять ты должна,
Да, Мишель…

———————————-
Примечания:

* Ma belle - Моя красавица (фр.)
** Перевод с французского содержится в первом куплете:
“Это слова, которые хорошо подходят друг другу” (Sont des mots qui vont tr;s bien ensemble)
———————————-
MICHELLE
(Lennon / McCartney)

Michelle, ma belle.
These are words that go together well,
My Michelle.

Michelle, ma belle.
Sont des mots qui vont tres bien ensemble,
Tres bien ensemble.

I love you, I love you, I love you.
That’s all I want to say.
Until I find a way
I will say the only words I know that you’ll understand.

Michelle, ma belle.
Sont des mots qui vont tres bien ensemble,
Tres bien ensemble.

I need to, I need to, I need to.
I need to make you see,
Oh, what you mean to me.
Until I do I’m hoping you will know what I mean.

Michelle,
I love you…

I want you, I want you, I want you.
I think you know by now
I’ll get to you somehow.
Until I do I’m telling you so you’ll understand.

Michelle, ma belle.
Sont des mots qui vont tres bien ensemble,
Tres bien ensemble.

And I will say the only words I know that you’ll understand,
My Michelle…