Дружина и Женщина

Русский Росс
Вольный поэтический перевод
Автор - Русский Украинец "Дружина"
http://www.stihi.ru/2016/01/22/403
*****************************

Я улыбнусь, тебе сквозь слёзы: да!
Иди! Плыви! Лети, мой Ветер строгий.
Корабль твой - стоит. И паруса
Зовут в Дорогу.

А берега пустынны, снова. И ничьи.
И Буря чёрная опять расправит крылья.
Я вышью Солнце в темноте Ночи.
Так дай мне силы!

И может, не вернешься ты назад.
Далёкий голос запоёт печально.
Твой голос. Он, как древний звон баллад -
Такой отчаянный.

Твоей Любви, я знаю, не вернуть.
Моря шумят. И холод лишь, и темень.
Таких как ты... всю жизнь, бывает, ждут -
Одно мгновенье.

Весенний ветер Расставаний-Встреч!
Покинешь дом. Уедешь на чужбину.
Из тех ты, Кто сперва обнимет меч,
Потом - Дружину.

Песня (непрофессионально) - здесь: http://www.realmusic.ru/songs/1412539

Текст оригинала
Автор - Оксана Пахлёвская
************************

Я усміхнусь тобі крізь сльози: їдь!
Бо профіль вітру вранішнього строгий.
Твій корабель у гавані стоїть,
готовий до дороги.

А берег знов пустельний і нічий.
А чорна буря розправляє крила.
Але я сонце вишила вночі
на цих вітрилах.

Ти, може, не повернешся назад.
Далекий голос так співає тужно!
Твоя любов – як дзвін старих балад –
гірка і відчайдушна.

З твоїх стихій немає вороття.
Моря шумлять, і холодно на світі.
Таких, як ти, чекають все життя
заради миті.

Весняний вітер зустрічей і втеч!
Покинеш дім. Любитимеш чужинку.
Ти з тих, котрі цілують спершу меч,
а потім – жінку.

************
Вдохновение -
Профессиональный художественный перевод
Автор - Валентина Варнавская
"Я улыбнусь сквозь слёзы... Оксана Пахлёвская"
http://www.stihi.ru/2015/04/05/358