49. Я отпущу любовь..

Гуськова Надежда Витальевна
Фривольное истолкование 49-го сонета
Шекспира. Построчный перевод взят у Абеля Алексея
В "49. Любовь со временем теряет слепоту..."


Я отпущу любовь, коль срок придёт,
И я пойму, что холодно со мною, -
От боли словно пёс я не завою
На бездну недоступную из звёзд.

Как нищий жара глаз не попрошу, -
И отступлю, поднявши горько руки, -
И буду рад нахлынувшей разлуке, -
За все свои изъяны сам себя прощу.

И сдавшись наступившей нелюбви,
Себя в её оковы не отправлю,
И псовой не открою травли,
Твоей любви уход благословив.

Расчёт любовный - всё-таки расчёт, -
Узнал изъяны все на перечёт, -
Но выше я любовного расчёта...


Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшане.

     Against that time (if ever that time come)
     When I shall see thee frown on my def cts,
     When as thy love hath cast his utmost sum,
     Called to that audit by advised respects;
     Against that time when thou shalt strangely pass,
     And scarcely greet me with that sun, thine eye,
     When love, converted from the thing it was
     Shall reasons find of settled gravity:
     Against that time do I insconce me here
     Within the knowledge of mine own desert,
     And this my hand against myself uprear,
     To guard the lawful reasons on thy part.
     To leave poor me thou hast the strength of laws,
     Since why to love I can allege no cause.


     На то время, -- если такое время придет, --
     когда я увижу, что тебе досадны мои изъяны;
     когда твоя любовь выведет свою итоговую сумму,
     призванная к такой ревизии мудрыми соображениями;
     на то время, когда ты как чужой пройдешь мимо
     и едва поприветствуешь меня этими солнцами, своими глазами;
     когда любовь, уже не та, какой она была,
     найдет причины для степенной холодности, --
     на то время я строю себе укрепления здесь,
     в сознании того, чего я стою*,
     и свою руку подниму свидетельствуя против себя,
     в защиту законных оснований твоей стороны.
     Чтобы бросить меня, бедного, ты имеешь силу законов,
     поскольку  для любви твоей  ко мне я  не могу привести никакой законной
     причины.
     ---------
     * Эту фразу можно понять двояко: "в сознании своих  больших достоинств"
       или "в сознании своей ничтожности".