Итальянские стихи

Стихотворный Орск
Эудженио Монтале
 
Челка
 
Не вздумай челку убирать, не трогай
ее, прошу тебя, ведь и она
мне память бередит и тем важна
здесь для меня, где над моей дорогой -
защитный полог во все небо, свет
нефритовый от твоего браслета,
как продолженье сна на грани бреда,
крыло в полете горнем, твой ответ
возне мертворожденных, Артемида
неутомимая, и это дно
судьбу сейчас благодарить должно
за то, что ты жива и невредима,
за то, что детское твое чело
над ним яснее, чем заря, взошло.
 
 
Леонардо Синисгалли
 
Три стихотворения о любви
 
1
 
Любить без памяти, самозабвенно,
до путаницы в мыслях...
Не знаю, сколько лет прошло,
пока я понял,
что соки отдают свое тепло
траве, и воздух легче
над взгорьем, чем казалось.
Освободило время
меня от страхов, чтобы мог я спрятать,
как в запотевшем зеркале, печаль,
мог по стерне ступать - еще не поздно, -
мог путь держать вдоль каменной ограды.
Я птица в клетке золотой,
откуда пленнику бесцветным
лес видится при всем богатстве красок.
Душа нашла приют обетованный
вблизи тебя.
 
2
 
Нам любо это место,
приют благословенного покоя,
кочевье перелетных птиц
над кладбищем свой век отживших парусников,
над ворохами водорослей.
Вечер
не застает врасплох влюбленных непосед,
которых смутная надежда
влечет на низкий берег,
и выбора другого нет
у этих странников неутомимых,
кроме дороги через мост.
 
3
 
Бьешься годами,
распутывая узлы,
мысленно перекатывая
сказочный клубок
нечитаемых знаков.
 
 
 
Чезаре Павезе
Встреча
 
Этот край, чьим холмам мое тело обязано жизнью,
расщедрился, явив мне чудо в образе той,
кому невдомек, что я ей живу, и кого разгадать не
умею.
 
Я встретил ее летним вечером: светлая точка
в летней дымке под двусмысленным звездным небом.
Ощущение связи с холмами было намного глубже
тени, когда неожиданно, словно исходил от
окрестных
холмов, прозвучал не только отчетливее, но и горше,
неподражаемый голос - голос утраченного времени.
Бывает, я вижу ее, она оживает передо мною,
окончательная, неизменная, как воспоминанье.
Наяву она для меня навсегда осталась неуловимой,
всякий раз ускользая, унося за собой далеко-далеко.
Красива ли она, я не знаю. При мысли о ней, юной
из юных,
меня застает врасплох далекое воспоминанье
о детстве среди этих холмов - настолько
она юна. Она - как утро. Ее глаза отражают
все далекие небеса давних памятных утр.
И ее глаза невозможно представить без самого
чистого света,
что когда-либо разливали зори над этим царством
холмов.
 
Я создал ее из всего, что мне дорого,
и, создав, разгадать ее не умею.
 
 
 
Аттилио Бертолуччи
 
А бог любви...
 
А бог любви уверяет,
что вовсе ты не жестока,
ночь за окнами не предвещала
ласкового дождя и ошиблась.
 
Лампе не привыкать освещать
хорошо знакомые вещи,
любовь говорит - спорю, что о тебе, -
голосом ручейков, торящих в траве дорогу.
 
 
Супружеская любовь
 
А если дождь снаружи
и в доме полумрак,
объятия все туже -
не разомкнуть никак.
Но дождь нам не радеет,
иначе бы не стих,
и полумрак редеет,
согревший нас двоих.
Погоды перепады -
что делать? - не перехитришь,
зато фиалки рады
живящим каплям с крыш.
 
 
 
Франко Фортини
 
Мечтаю
 
О юной девушке мечтаю, доброй,
Податливой, с уютными грудями
И бедрами - белее не бывает.
 
Когда рубиновый огонь в камине
Напоминает, что спустился вечер
На лес заснеженный и на деревни,
И бег торопятся замедлить речки,
 
Я на округлые смотрел бы плечи,
Бельем ее размахивал, как флагом,
И ждал, чтоб девичья коса упала.
 
Мы были бы друг другу рады. Рады!
Но, умница, она бы мне шепнула:
“Какой ты быстрый...”. - Хорошо бы, если
На перуджинском, например, наречье.
Я бы забыл о многом, очень многом,
Будь рядом эта девушка нагая,
С атласными руками на подушке,
С закрытыми в притворном сне глазами.
 
 
Франко Лой
 
* * *
 
Твой взгляд ловлю - и чувствую: пропал,
Руки коснешься - екает в груди,
Я рад бы умереть в твоих объятьях,
Вернись, побудь еще, не уходи...
О, женщина, тебя я не придумал,
Подставь мне губы, ртом мой рот найди,
Ты голос мой должна узнать. Узнала?
Считай, что это память говорит.
Доставшегося счастья сердцу мало,
В котором страх потери не избыт.
Прозрачный ключ жизнь отражал живую...
Я что-то путаю? Тогда поправь.
Пришелся в сердце, в болевую точку
Удар, после которого осталось
Гадать, где сну пришла на смену явь.
 
 
 
Вивиан Ламарк
 
Неприкасаемый господин
 
В снах поцелуеобильным, наяву неприкасаемым,
точно оголенный провод,
был этот господин.
Выход напрашивался один:
достаточно было сны перепутать с явью, взять
ластик и стереть
раз и навсегда бессмысленную границу.
 
Не ревнивая дама
 
Дама, что, казалось, вот-вот научится ревновать, так
и не научилась.
Неужто не получилось?
Получилось что-то вроде щекотки наоборот: вместо
того чтобы смеяться,
недолго заплакать.
 
 
Алессандро Фо
 
Вынужденное признание бывалого сердцееда
 
“Ну нет... вот ей как раз
я изменять, скорей всего, не стал бы,
хотя красавиц обожаю, каюсь -
по очереди всеми увлекаюсь,
поняв, что искони
им нравится, что нравятся они.
Когда ж красавицу очередную,
к ней охладев, меняю на другую,
меня недолго мучат угрызенья.
При том что (если их послушать)
я причинил им боль, легко ли
мне долго делать вид, что я забыл
о причиненной ими боли?
Если кину
я взгляд назад, получится, что сердце
само развешивало паутину.
Но тут другое дело:
я, сделав первый шаг,
остановился бы.
Иначе как
я от измены оградил бы
любимое созданье, не нанес
обиды россыпи волос
и экзотическим
нарядам?
Я бы покорился формам
раскрывшимся
(она бы не кичилась
своими прелестями) и решил, что
отпутешествовал свое:
не рыскать же по свету
бог знает что мечтая
найти, когда я
мое сокровище нашел - ее.
 
Очки ее не портят, но без них
она еще красивей.
 
Мы с ней на травку сели,
и только сесть успели,
как теплая моя рука
решительно коснулась
ее нетронутой груди...
 
Коснулась бы, но, ветреник,
себе сказал я: подожди”.
*
Перевод с итальянского и вступление Евгения Солоновича