Говорить о любви

Стихотворный Орск
Итальянские стихи
Перевод с итальянского и вступление Евгения Солоновича
*
Представляем вниманию читателей юбилейного номера “Иностранной литературы” трехсотый, тоже, кстати, юбилейный, номер итальянского журнала “Poesia” (“Поэзия”), который в этот раз отдал свои страницы любовной лирике.
“Говорить о любви” - так озаглавил Даниэле Пиччини, член Редколлегии журнала, открывающее номер эссе, где, в частности, читаем: “Испокон веков поэзия, как наименее подверженная разрушительному воздействию времени форма человеческой речи, пытается говорить о любви, а, возможно, еще раньше пыталась придумать любовь... Поэзия не искушеннее того, кто просто любит, однако она берет на себя смелость подвергнуть слово испытанию этим чувством, так трудно определимым...”.
География посвященных любви строк, выбранных итальянским журналом для своего юбилейного номера, простирается от Востока до Запада. Открывают эту своеобразную антологию, занимающую более двухсот страниц, по два столбца на каждой, строки из библейской Книги Притчей Соломоновых, и закрывается номер стихотворением ирландской поэтессы Л. О’Салливан. Между этими двумя “полюсами” - тысячи и тысячи стихотворных строк, принадлежащих без малого пятистам авторам. Вот только некоторые из них - от глубины веков до XIX столетия включительно: Саффо, Анакреон, Эврипид, Катулл, Гораций, Апулей, трубадуры (Бернарт де Вентадорн, Анраут Даниэль и другие), перс Руми, итальянцы Данте, Петрарка, Микеланджело, немцы Гёте и Гейне, англичане Шекспир и Байрон, испанец Кеведо, французы Бодлер и Рембо, венгр Петефи. Далее идут, начиная с первых лет ХХ века и до наших дней, более и менее громкие имена поэтов разных стран, также следующие, одно за другим, в хронологическом порядке (с учетом года рождения авторов).
Не все стихотворения, представленные в юбилейном номере издающегося в Милане журнала, публиковались прежде на его страницах: составители включили в эту антологию также стихи из сотен поэтических книг. Неудивительно, что преимущество отдано итальянским поэтам (во всех остальных случаях стихи даны в переводе на итальянский).
Отдельного - и более подробного - разговора заслуживает внимание к русской поэзии, начиная с Пушкина, представленного на страницах журнала стихотворением, начало которого “просится”, чтобы его здесь привести:
 
Когда в объятия мои
Твой стройный стан я заключаю
И речи нежные любви
Тебе с восторгом расточаю,
Безмолвна, от стесненных рук
Освобождая стан свой гибкой,
Ты отвечаешь, милый друг,
Мне недоверчивой улыбкой...
 
После Пушкина, опуская десятки таких громких имен, как, например, Лермонтов, Тютчев, Блок, итальянский журнал обращается к Михаилу Кузмину (стихотворение “Мой портрет”), за которым вскоре следует Хлебников со стихотворением “Люди, когда они любят...”, далее с разными интервалами идут Ахматова (стихотворения “Будем вместе, милый, вместе” и “В ту ночь мы сошли друг от друга с ума... ”, Пастернак со стихотворением “Красавица моя, вся стать...”, Мандельштам (стихотворения “Мы с тобой на кухне посидим...” и “Бессонница. Гомер. Тугие паруса...”), Цветаева с двумя стихотворениями - “Свиданье” и “Любовь”, Маяковский с фрагментом поэмы “Люблю” (“Флоты - и то стекаются в гавани... ”), Есенин (стихотворение “Ну целуй меня, целуй...”). Идущий через несколько страниц после Есенина Набоков представлен переводом написанного на английском стихотворения “Ode To a Model” (“Ода модели”).
В этом ряду составители нашли место для Софии Парнок с двумя стихотворениями и Марии Шкапской - с одним.
Современную русскую поэзию в итальянском журнале представляют Евтушенко, Вознесенский, Высоцкий, Елена Шварц, Ольга Седакова, Вера Павлова, Олеся Николаева и Вероника Тушнова, имя которой, к сожалению, мало что говорит нынешним любителям стихов, и два автора, известные разве что в кругу собратьев по поэтическому цеху, - петербуржец Валерий Земских и рижанин Сергей Тимофеев.
Из числа итальянских авторов, вошедших в трехсотый номер авторитетного миланского журнала, для этой публикации выбраны восемь поэтов - от классиков ХХ века во главе с нобелевским лауреатом Эудженио Монтале, знакомого читателям “Иностранной литературы”, до пишущих сегодня Вивиан Ламарк и Алессандро Фо.