Ласточки Овидия, или Сосланный

Арон 52
В своей внутренней эмиграции считаю
Рассветы, настолько они тихие...
Нет, вокруг меня нечто другое, чем просто кусты,
Их ветки и листья: здесь весь мой мир.

Может, Овидий, как и я, вот также шагал
Среди этих белых камней, бабочек, кузнечиков,
Желая построить свою жизнь для себя,
Как его ласточки, что строят свои гнезда высоко над головой.

Точно, как и Он, я растратил все серебряные звезды
Из своего кармана, что блестят слезами в глазах Бога там,
Где вокруг сонного земного шара гоняет Луна стада облаков
По небу, что сейчас только просыпается.

Aronas Gaalas

Ovidijaus kregzdes, arba Istremtasis

Vidinej saro tremtyje skaiciuoju
Skaiscias ausras. Zaviuos tyla...
Einu gyvenimo keliu niuriuoju
Krumoksniai zelia: dienu manuju gluduma

Kadais gal sitaip ir Ovidijus klajojo
Tarp akmenu baltu, drugeliu ir svirpliu
Be paliovos apie gyvenima galvojo
Kaip kregzdes, sukancios ratus mums virs galvu

Ir iskraciau as is kiaru kiseniu
Visas skaiscias zvaigzdes sidabrines,
Maciau, jos Dievo akyse spindejo,
O menuo lig ausros jas gano danguje.

Vertimas is vengru kalbos Laima Debesiuniene

Арон Гаал

Овидия калдиргочлари

Менинг ички туйгуларимда
Шунчалар сокинки тонглар.
Бийдай атрофимда хеч нарса йук, факат буталар.
Уларнинг плох ва барглари, бори дунеим мени.
Балки Овидий худди шундай кезгандир
Оппок тошлар, капалак ва чигирткалар оралаб.
Факат узи учун я шамок булиб,
Худди калдиргочлар, баланд ширтга ум кургандек,
Аникки, худди унга ухшаб барча ялтирок кумушларин сарфлаб,
Уз киссасидан, Тангри куз ешлари у ерда,
Мудраган ер юзидан ой кувган каби булут гудасин
Само узра, эндигина уйгонаетган.

Переводил с русского на узбекский Абиджан Алимжанов