Переписка Жорж Санд с Альфредом де Мюссе, 1 часть

Морис Леже
В переводе Мориса Леже.
Автор перевода приносит свои извинение за точность перевода. Во французском языке также существуют грубые нецензурные слова. Все претензии Жорж Санд и Альфреду де Мюссе. Я могу только сказать: "Я не воноватая, они сами это написали". Сначала следует читать всё подряд, а потом только те строки, где тире. Запрещается читать несовершеннолетним!

ЖОРЖ САНД ПИШЕТ АЛЬФРЕДУ ДЕ МЮССЕ

-Я рада вам сказать теперь
 что в прошлый раз, вас видя
-я поняла, что вы хотите
 от всей души и искренне
-со мною непременно пере-
 говорить и в быстром танце
-спать, как возможно, с этим пылом
 и, если вы ко мне придёте лучше ночью
-согласна я явиться перед вами
 со всеми чувствами и не скрывая их
-во всей открытой наготе
 и знайте, это знают все
-я женщина известная пис-
 ательцина, моя душа
-да, она так глубока и так интимна
она так широка и так тепла
-что будет вам со мной приятно
ну, приходите же скорее
-я слышала, что вы член-
ораздельно говорите по-французски
-имеете большой, огромный
опыт в литературном деле
-нам будет пообщаться интересно