Ветер, ячмень что колышет

Мертсегер
Ветер, ячмень что колышет (The wind that shakes the barley).
Вольный перевод Ирландской народной песни (по тексту исполняемому Лориной Маккеннит

В зеленой долине с любимой своей
Покоя искал я и слышал:
«О сердце ирландца кому ты верней
Не ветру ль, ячмень что колышет?

И рабская цепь , для отчизны тиски
Приданным к венчанию вышли?»
«Не быть тому ! Родины узы крепки,
А ветер ячмень лишь колышет...

Долина меж гор , стань свидетелем мне
И утро ,весною что дышит:
Я свадьбу сыграю в свободной стране,
Где ветер, ячмень что колышет! »

Губами я слёзы любимой ловил
Мгновения вечностью сбывшись
В свинце равнодушном ей смерть принесли
Что ветру, ячмень что колышет?

Могила? - Нет вовсе: цветы для Цветка
И месть беспощадная «крысам»:
Их кровь ,как вода напитала сполна
Ячмень, тот, что ветер колышет

Померкнувший свет... Мне твердить, что всё ж свет?
Что мил мне, как прежде, он свыше?
Но нет, меня нет, даже тень чует свет,
Я ж ветер,  я  ветер ,  я ветер теперь,
Я ветер , ячмень что колышет.