Болото. Переписка

Даллия Рухам
Re: Тристан Корбьер. "Скверный пейзаж" (Перевод Бенедикта Лившица)

Песок и прах. Волна хрипит и тает,
Как дальний звон. Волна. Ещё волна.
Зловонное болото, где глотает
Больших червей голодная луна.

Здесь медленно варится лихорадка,
Изнемогает бледный огонёк,
Колдует заяц и трепещет сладко
В гнилой траве, готовый наутёк.

На волчьем солнце расстилает прачка
Бельё умерших — грязное тряпьё,
И, все грибы за вечер перепачкав

Холодной слизью, вечное своё
Несчастие оплакивают жабы
Размеренно-лирическим «когда бы».
        ***
Далия Рухам. Болото

Прелестный вид. Волшебная картина.
Душевный мрак. Болота идеал,
Где язвы скрыты мутною патиной,
Где аромат - и ад не издавал,

Где маяки блуждающие ложны,
Коллекции болячек неземных,
Где восхищает выпи стон до дрожи,
Где беспробудно снятся злые сны,

Где солнце подавилось вязкой тиной,
Где кашляет чахоточно луна,
Где всё спокойно, благостно и стынет,
Где вечное паденье мимо дна...

Когда дремучесть шествует по венам,
Пирует ядом страха вдохновенье!

© Тристан Корбьер: http://ouc.ru/livshic/skvernii-peizazh.html
26.01.2016
Далия Рухам
© Даллия Рухам
Мой блог: http://my.mail.ru/community/blog_daliahru/34E6A6C183BB9A6F.html