Томаc Уайетт 17х1

Алексей Горшков 4
Алексей Горшков
СБОРНИКИ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ ПОЭТОВ 16 ВЕКА
№ 1
Сэр Томас Уайетт (1503-1542)
Английский дипломат и поэт. Был посланником Генриха VIII. Вице-адмирал. Первый английский поэт, обратившийся к сонету. Предшественник Уильяма Шекспира


I Abide and Abide and Better Abide
by Sir Thomas Wyatt
I abide and abide and better abide,
And after the old proverb, the happy day;
And ever my lady to me doth say,
"Let me alone and I will provide."
….....
   Сонет Томас Уайетт посвятил Анне  Болейн, второй жене короля Генри VIII, обезглавленной  в 1536

Я жду, и жду, и жду покорно
Я жду, и жду, и жду, покорно,
Судьбы своей, счастливых дней;
«Оставь меня, до лучших дней»,
Пока ж, она твердит упорно.
Я жду и жду, волны у моря,
И, судя по исходу дней,
Не быть мне вечно рядом с ней,
Хоть не отвергнут. Вот же доля!
О, Боже! Я устал томиться
И кажется, что кто-то шепчет мне:
«Она отодвигает смерть тебе,
кормя надеждой тщетной, львица.
Ведь было бы куда честней
отвергнуть сразу притязанья,
чем оставлять мечты на обладанье!»
               

Madam, withouten many words
Сонет посвящен Анне Болейн

Madam, withouten many words
 Once I am sure ye will or no ...
And if ye will, then leave your bourds
 And use your wit and show it so,
…...
 

Мадам, без лишних слов....

Мадам, без лишних слов я Вас прошу
сказать мне  «Нет» иль «Да».. Я жду ответа.
И если «Да», - усмешки не к лицу,
У Вас. достаточно ума дать знать мне это -
Жестом подать мне знак вниманья.
И если Вы ко мне, сгоревшему у Ваших ног,
Питаете хоть каплю жалости  и состраданья,
скажите честно «Да» иль «Нет», чтоб знать я мог.
Услышу «Да», - я буду очень рад,
А если «Нет» - останемся друзьями.
Вас ждёт уж новый ухажёр (чудак!),
а я принадлежу себе и впредь- уже не с вами...



 If waker care ; if sudden pale colour...
Когда нет сна, когда ты спал с лица...

Существует распространеное мнение исследователей творчества Томаса Уайетта, что "Брюнетка"("Brunet") , упоминаемая автором в сонете, это королева Анна Болейн. Позже Уайетт изменил строчку, посчитав более безопасным избавиться от каких-либо упоминаний королевы. По этой причине, теперь сложно точно определить, какие его сонеты действительно имеют отношение к Анне. Болейн.

Когда нет сна, когда ты спал с лица,
Когда одни лишь вздохи и ни живого слова,
То радость, или боль, едва её увидишь снова,
Когда надежды на награду нет. Так — без конца.

Гораздо больше шансов быть наказанным в отместку,
Когда  осмеливаюсь явно иль осторожно  намекать,
Что я в неё влюблён.  В кого?  Я не могу сказать.
Лишь намекну. В ту, кем отвергнут я, - в Брюнетку.

Из-за неё теперь я день и ночь страдаю.
Она же  Филиппу всегда принадлежала,
Но властью чар своих меня околдовала, -
Мой ум, и волю,  и всего меня, Я это знаю.

             Но моё сердце, полное огня,
             не будь её, не билось бы ни дня.



THE LOVER DESCRIBETH HIS RESTLESS  STATE.
Поклонник описывает его тревожное состояние
Бушующий огонь сердце моё безжалостно сжигает

Бушующий огонь сердце моё безжалостно сжигает.
Готов он вырваться наружу и показать ей
Всю боль израненного сердца, скорби моей,
Всю глубину моих страданий. О чём она не знает...

Из глаз моих рекою  льются слёзы,
Сухими быть  не суждено им вновь.
И цвета смерти моя истерзанная плоть,
И в горечь превратились сладостные грёзы.

А ты желаешь сам увидеть и понять,
На что мой воспаленный ум способен?
Приди ко мне, увидишь сам, на что пригоден.
Тебе вреда, мой друг, не стану причинять.

Увидишь раны в моём сердце страстном,
И сможешь быть судьёю беспристрастным.
Подобное ты тоже пережил. И сможешь всё понять.
Ничто не в силах раны залечить и боль унять.

Вот, друг мой дорогой, тебе признался я.
Не осуди мой праздный вздор, - подавлен я.
Увидел тень судьбы своей. Ты знаешь,
Судьба у нас одна. Её, друг, не обманешь.

Сижу один, и день ещё один прожИт,
Его я разделил с душевным жаром,
И сердце так болит, охвачено пожаром,
Кромешный ад в душе моей горит.
Пока она повелевает  мною полновластно,
Лишив меня свободы. И мне ведь это ясно...


The lively sparks that issue from those eyes...
Живой огонь горит в её глазах...

Живой огонь горит в её глазах,
И легкая вуаль их блеску не помеха,
Блеск  глаз её пронзил меня не без успеха,
И не от  боли, а от восторга, вскрикнул «Ах!»
Ещё не видел никого, способного метать огонь такой,
Подобно солнцу, ослепляя с невероятной силой,
                Так изумить мужчину  блеском  глаз красивых.
И, пораженный в сердце, стою я сам не свой.
Словно в меня попала молния тугая;
Я ослеплен,  блуждаю, как впотьмах, рыдая;
Молю о помощи,  откуда ждать её -  не знаю;
Боль  гибели своей стоически сношу, я знаю,
Что сразу после вспышки роковой,
Раскаты грома прозвучат. О, Боже мой!



 My love to scorn, my service to retain...
Отвергнута моя любовь, мои услуги — нет...

Отвергнута моя любовь, мои услуги — нет.
Я думаю, вы поступили слишком бессердечно,
С тех пор, как я свободу потерял беспечно
И следовал за вами, - источником всех моих бед.
Ведь прежде никогда беда причиной воздержания не была,
И только в этот раз, что крайне необычно,
Не получил я ничего. Мне это не привычно.
Остался, как и прежде, вашим я слугой. Дела!
А вы, как прежде, желаете беспрекословно мной повелевать,
Уж слишком долго был покорным вашим я слугой, по дружбе,
Боюсь, что огорчу вас своим «Нет»,  но в прошлом служба,
И жизнь с потерянной надежной я должен продолжать.
    Поскольку есть время подходящее для страсти быть,
    Постольку есть и время  безумство это укротить.



'Noli me tangere. Не тронь меня...
Сонет посвящен Анне Болейн, супруге Короля Генриха VIII,
в которую Томас Уайетт был безнадежно влюблён


Жаждешь охоты? Я знаю, где укрылась лань!
Что до меня, увы! Нет сил уж боле.
Пустой работой утомим до боли,
Плетусь средь тех, кто позади. Надеждам тщетным дань.

Не в силах отключить сознанье воспаленное, и ах!
Когда та лань мелькнула быстрой тенью,
Я бросился, ослабший, вслед за нею,
Но только ветер был в сетях.

А тем, кто тешится поймать её в силки, скажу:
Не тратьте, как и я, время напрасно!
На шее её,нежной и прекрасной,
сияют бриллиантами слова, их привожу:

'Noli me tangere; for C;sar's I am». О, Боже мой!
«Не тронь меня. Лишь Цезарь — повелитель мой».



 DIVERS doth use, as I have heard and know,
Как это слышал я, насколько знаю сам...

 Сэр Томас Уайетт  в своём сонете утверждает:
Все женщины непостоянны — такова их природа.

Как это слышал я, насколько знаю сам,
Что женщина, в надежде многого добиться,
Готова тут же быстро измениться,
И вот тогда, друзья, готовьтесь к чудесам.
Слезам, капризам и упрёкам нет конца, -
Ведь надо как-то ей утешить своё «горе»,
И часто побеждает в этом споре,
Не может же он длиться без конца!
И вот вам чудеса: где прежде так  любовь цвела,
Вдруг злая ненависть её сменила
(вот это роль: Отличная игра! Какая сила!
Волнует кровь столь смелая игра!)
     Мой вам совет: переживите бурю эту стойко,
     Такие перемены всех женщин тешат только!


 Сонет XVI
Because I still kept thee from lies and blame,...
Всегда я был уверен …

Всегда я был уверен  - в тебе нет лжи и места нет греху,
И доставало мне ума - всегда тебе я доверял.
Но злой язык! Тот дьявол, мне о твоей измене нашептал.
Ты предала  доверие моё, и я дал волю чувствам и стыду.
Кто более меня тогда в поддержке так нуждался. Боже!
 «Награду» получив такую, я горем был охвачен и  раним,
И был предельно равнодушен, ни слова я не проронил,
Был как во сне — разбит, парализован, что одно и тоже.
И каждой ночью  слёзы проливал, помимо воли,
Вот что со мной творилось, как жестоко я страдал.
И, наконец,  ушла ты, и я глубокий стон издал.
Охотно  повздыхала ты, чтоб вновь услышать крик мой боли!
Затем небрежно обронила, что все ж пора уйти,
И мой прощальный взгляд сказал ей о любви.



*AVISING  the bright beams of those fair eyes,
   Where he abides that mine oft moisteth  and washeth ….
(*Observing.)

  Глядя на яркие лучи этих прекрасных глаз...


   Глядя на яркие лучи этих прекрасных глаз,
В которых места нет и не было  слезам,
Усталый ум готов от сердца оторваться сам,
Чтоб отдохнуть в том рае неземном, хоть раз..
Она лишь взглянет, и сладостью вдруг горечь обернётся.
Она конечно знает о сетях своих успешных,
Которыми так просто ловит нас, столь грешных.
Испепеляющим огнём, иль леденящим взором, - чем придётся.
Любого может убедить, чего сама желает,
То холодна, как лёд, то пламенем пылает,
То оставляет, вроде, шанс, то безнадежность проявляет,
И редко, кто бывает рад, а большинство рыдает.
      Как постоянно двойственна её натура. Но, увы!
         Из корня дикого такого не вырастут плоды.



BEHOLD, Love, thy power how she despiseth ;
REQUEST TO CUPID FOR REVENGE OF HIS UNKIND LOVE.
Призыв к Купидону о реванше за отвергнутую любовь

Рондо - стихотворение в 15 строк со сложным чередованием рифм и повторяющимся нерифмуемым рефреном

My grievous pain how little she regardeth :
 The solemn oath, whereof she takes no cure,
 Broken she hath, and yet, she bideth sure...


Смотри же, Купидон, она ведь презирает власть твою!
Она едва ли замечает, как я страдаю,  не видит боль мою,
И клятвы верности мои не принимает
И всё же, я уверен, она чего-то ожидает.

Она столь беззаботна, сетей любовных ей неведом плен.
Ты искушен в любви, она ж неопытна совсем.
Тебе нет дела до того, как жизнь её течёт,
А для меня — болезнены без меры  в жизни её все перемены.

Смотри же, Купидон! Она ведь торжествует над тобой!
А я в сетях любви. Ну, так скорей глаза свои открой!
Возьми свой лук, пусти разящую  стрелу ты в сердце той,
Что сердце мне разбила, в бездушие не зная меры.

Богам не свойствена печаль. О, Купидон!
Тебя я любви молю. Услышь меня!
                Услышь мой стон!




Farewell Love! Сонет
Прощай, Любовь! (Отречение от любви)


Прощай, Любовь и все любви законы!
Сети твои коварные впредь буду избегать,
Поскольку ум свой и здоровье надо укреплять,
Чему учусь я у Сенеки и Платона.
Слепцом я был, когда так безнадежно отбивался
От острых стрел Эрота, которые он  щедро слал,
Уроки мне свои давая тщетно, которым я не внял,
Покинув поле то любовной брани, свободным я остался.
Прощай любовь! Волнуй сердца младых. Вот твой удел!
Не суждено тебе добиться  надо мною власти.
Над ветренною молодостью  властвуй. Море страсти!
Пронзай же их сердца злым сомном своих стрел!
    Поскольку моё время уж давно ушло,
    Кому б сухое древо подошло?




 Сонет “My heart I gave thee, not to do it pain»...
 Тебе я сердце подарил не для того, чтоб боль мне причиняла...

 Тебе я сердце подарил не для того, чтоб боль мне причиняла.
 Мою любовь ты приняла, и я надеялся — наполнишь и меня любовью.
Служил тебе не для того, чтоб быть отвергнутым тобою,
А чтобы получить любовь твою в награду. Ну, разве это мало!
Но мне пришлось довольствоваться тем, что был слугой твоим.
Но служба не оплачена достойно. И нет взаимных чувств. И это больно.
Не любишь ты меня, не вижу я  других причин. Довольно!
Ведь нет в тебе ни капли состраданья к пылающим страстям моим.
Устав от боли и желаний, от страсти своей жгучей,
от хитрости твоей, коварства, отговорок вечных,
которым я столь долго верил терпеливо и беспечно,
Прощаюсь я с тобой. Прочь от огня! Я так измучен!
Бессмысленно ждать от тебя награды. Тебе в угоду.
Нельзя песок засеять и плугом вспахать воду...*

*Эта английская идиома означает невозможность свершения надежд; полнейшую неудачу
( For he that doth believe, bearing in hand,
     Plougheth in water, and soweth in the sand.*)




Сонет LXIX
Within my breast I never thought it gain ...
В душе за выгоду не принимал  я никогда....

Within my breast I never thought it gain
Of gentle minds the freedom for to lose.
Nor in my heart sank never such disdain
To be a forger, faults for to disclose.
Nor I cannot endure the truth to gloze,
To set a gloss upon an earnest pain.
Nor am I not in number one of those
That list to blow retreat to every train.

В душе за выгоду не принимал  я никогда
для благородного ума вдруг потерять свободу.
И моё сердце пренебреженьем не болело никогда,
чтобы  проступки покрывать кому-либо в угоду.
Не буду я ни лжи потворствовать, ни лести,
чтоб глянец наложить поверх чувствительных обид.
Не буду я и среди тех, поверьте,
за каждым платьем кто волочиться норовит.




OF THE FOLLY OF LOVING WHEN THE  SEASON OF LOVE IS PAST
Безрассудное желание быть любимой, когда сезон любви остался в прошлом
Рондо, посвященное Анне Болейн
(От любви до ненависти один шаг...)


О, старая распутница!* Всё думает — она прекрасна,
Скрыв возраст свой  под гримом — это всем так ясно!
Настало время, скажем без прикрас,
Никто в седло твоё не сядет, даже раз!
Мучительно старушку лошадь объезжать напрасно,
          О, старая распутница!

Награду ложную сулит ваш взгляд притворный,
Это поймёт, вкусив ваш плод, любой придворный,
Кто согласиться вашим конюхом служить
          О, старая распутница!

Свою базарную цену вам следует уж знать прекрасно:
За бремя тяжкое вам следует платить, всем ясно;
Поскольку седина запудрена на ваших соболях,
Желанной цели не добьётесь просто так.
Можно лишь купить её иль златом, иль молитвой. Ясно?
          Старая распутница!


YE old mule !* that think yourself so fair,
 Leave off with craft your beauty to repair,
 For it is time without any fable ;
 No man setteth now by riding in your saddle !

*  The word “ mule ” was a word used formerly to describe
 a woman of a licentious character.—Nott.
Слово «mule» во времена Томаса Уайетта понималось, как «распутница».



Сонет: I find no peace, and all my war is done
Покоя нет, хоть и закончил свои войн....

I find no peace, and all my war is done ;

I fly aloft, yet can I not arise ;
And nought I have, and all the world I seize on,
…......


Покоя нет, хоть и закончил свои войны;
И страх с надеждой жгут меня, как лёд;
Взлетел я высоко, но жизнь подняться не даёт,
Ничтожество я сам, но мир я измеряю вольно,
В котором и не заперт я, и не свободен,
Меня никто не держит, но не могу освободиться,
И не могу ни жить, ни умереть, как мог бы сам стремиться,
И всё же смерти  шанс мне более угоден.
Лишен я глаз, но вижу; и без языка свободно обхожусь;
Хочу я кануть в вечность, но о здоровье всё молю и вижу,
Что, любя другого, я себя тем самым ненавижу;
Питаюсь скорбью, смеюсь от боли и не боюсь -
Они рождают во мне жизнь и смерть. Быть может -вздор,
Но с наслаждением продолжаю этот спор.


Сонет LXII

Sighs are my food, drink are my tears;
Clinking of fetters such music would crave.
Stink and close air away my life wears.
Innocency is all the hope I have.
Rain, wind, or weather I judge by mine ears.
Malice assaulted that righteousness should save.
Sure I am, Brian, this wound shall heal again
But yet, alas, the scar shall still remain.

Питаюсь вздохами и слёзы свои пью,
И звон оков, как музыка звучит глухая.
Зловоние и затхлый воздух уносят жизнь мою.
Живу надеждой лишь, что невиновен я.
Погоду за окном на слух лишь узнаю.
Злой умысел проявится, что праведность спасёт, я знаю.
Уверен, Брайан, нескоро заживут все раны,
Но шрамы буду навсегда, - в душе изъяны.

Сэр Томас Уайетт дважды сидел в тюрьме.
Сидя в тюрьме, он эту песню посвятил
Сэру Франсису Брайану, поэту и дипломату,
своему другу и сподвижнику