Судьба- из Лины Костенко

Инна Гаврилова
 Вольный перевод с украинского Инны Гавриловой

Наснився мені чудернацький базар:
під небом у чистому полі,
для різних людей,
для щедрих і скнар,
продавалися різні Долі.
Одні були царівен не гірш,
а другі – як бідні Міньйони.
Хту купляв собі Долю за гріш.
А хто – і за мільони.
Дехто щастям своїм платив.
Дехто платив сумлінням.
Дехто – золотом золотим.
А дехто – вельми сумнівним.
Долі-ворожки, тасуючи дні,
до покупців горнулись.
Долі самі набивались мені.
І тільки одна відвернулась.
Я глянула їй в обличчя ясне,
душею покликала очі…
– Ти, все одно, не візьмеш мене, –
Сказала вона неохоче.
– А може візьму?
– Ти собі затям, –
сказала вона суворо, –
за мене треба платити життям.
А я принесу тобі горе.
– То хто ж ти така?
Як твоє ім'я?
Чи варта такої плати?
– Поезія – рідна сестра моя.
А правда людська – наша мати.
І я її прийняла, як закон.
І диво велике сталось:
минула ніч. І скінчився сон.
А Доля мені зосталась.
Я вибрала Долю собі сама.
І що зі мною не станеться, –
у мене жодних претенсій нема
до Долі – моєї обраниці

 

 ПЕРЕВОД:

Приснился мне как-то престранный базар:
под небом открытым, где чистое поле,
для разных людей
там был разный товар:
для щедрых и скряг
продавал кто-то Доли*.

Одни лишь царевнам годились под стать,
другие бедны были, словно Миньоны.
Один –  мог копейку за них только дать,
другой же не глядя совал миллионы.

Здесь счастьем своим кто-то плату платил,
а кто-то в залог отдавал честь и совесть,
кто ручки с поклонами всем золотил,
а кто-то обманом решался на подлость.

И Судьбы-гадалки, тасуя ход дней,
в глаза покупателям лезли бесстыдно,
назойливо липли, как мухи, ко мне...
Одна отвернулась... мне стало обидно.

Я взглядом отметила гордую стать,
душой позвала её ясные очи...
Судьбою твоей всё равно мне не стать,-
сказала она неохотно.

– А может, возьму?!
– Ты послушай сюда, –
 она прервала сурово:
– Жизнь за меня свою сможешь отдать?
И это – последнее слово!

-Как имя твоё, ты ответствуй сперва.
За что же цена столь большая?
– Поэзия –  мне родная сестра.
А Мать наша- правда людская!!!

И я её приняла как закон,
И чудо со мною сталось
Ночь отошла…и закончился сон...
А Доля со мною осталась.

Я выбрала Долю сама для себя.
И что со мной ни случится,
Претензий я к ней не имею любя.
Избранницы имя лучится!



*Доля- (украинский)- судьба, хотя и в русском такая трактовка слова существует.




 26.01.2016г.
Иллюстрация: фото Лины Костенко

Особая благодарность  в редактировании перевода Светлане Груздевой
http://www.stihi.ru/avtor/gruzdeva