Excelsior! Henry Wadsworth Longfellow перевод

Надежда Виннер
The shades of night were falling fast,
As through an Alpine village passed
A youth, who bore, mid snow and ice,
A banner with a strange device,
Excelsior!

His brow was sad; his eye beneath
Flashed like a falchion from its sheath,
And like a silver clarion rung
The accents of that unknown tongue,
Excelsior!

In happy homes he saw the light
Of household fires gleam warm and bright;
Above, the spectral glaciers shone,
And from his lips escaped a groan,
Excelsior!

"Try not the Pass!" the old man said;
"Dark lowers the tempest overhead,
The roaring torrent is deep and wide!"
And loud that clarion voice replied,
Excelsior!

"O stay," the maiden said, "and rest
Thy weary head upon this breast!"
A tear stood in his bright blue eye,
But still he answered, with a sigh,
Excelsior!

"Beware the pine-tree's withered branch!
Beware the auful avalanche!"
This was the peasant's last Goodnight,
A voice replied, far up the height,
Excelsior!

At break of day, as havenward,
The pious monks of Saint Bernard
Uttered the oft-repeated prayer,
A voice cried through the startled air,
Excelsior!

A traveler, by the faithful hound,
Half-buried in the snow was found,
Still grasping in his hand of ice
That banner with a strange device,
Excelsior!

There in the twilight cold and gray,
Lifeless, but beautiful, he lay,
And from the sky, serene and far,
A voice fell, like a falling star,
Excelsior!

Выше! (перевод Надежды Виннер)

С небес  упала ночи тень
В местах альпийских деревень.
Юнец среди снегов и льда
Увидел стяг, на нем слова:
Выше!

Печальный взгляд из-под бровей
Сверкал, как меч, среди теней.
И, словно ясный чистый звон,
Чужой язык услышал он:
Выше!

Вдали  в домах он видел свет,
Тепло, уют, камин, обед,
Виднелся призрачный ледник,
И с губ сорвался слабый крик:
Выше!

«Не надо!» - дед сказал седой,-
«Бушует тьма над головой!
Поток стремителен, глубок!»
Но голос громко пел, как Бог:
Выше!

Сказала девушка: «Постой!
Со мной ты обретешь покой!»
Юнец едва слезу сдержал,
С глубоким вздохом отвечал:
Выше!

«К сухим ветвям не подходи,
Лавины мимо обходи»-
Крестьянин вслед давал совет.
С небес послышалось в ответ:
Выше!

На склоне дня, на перевале
Весь хор монахов Сент-Бернара
Молился над  его судьбой,
Но вдруг прорвался дикий вой:
Выше!

Когда юнца нашли, то он
Был белым снегом погребен.
Сжимал замерзшими руками
Тот стяг со странными словами:
Выше!

Где правит тьма, где сумрак спит
Красивый юноша лежит.
В снегах обрел он свой покой,
Но голос падает звездой:
Выше!