Томас Элиот. Странствие Волхвов

Саша Казаков
Странствие Волхвов
Т.С. Элиот


Холодная выпала нам  дорога,
Не выдумать хуже время
Для странствий, да еще и в такую даль, 
В тьму-таракань, в колючий холод,
В самое сердце зимы.

И верблюды - злые, облезшие, упрямые, 
Лежащие в таящем снегу.
Временами мы тосковали
О летних дворцах на холмах, о террасах,
О бархате лиц девчушек, приносящих шербет.
А здесь, глухо ворчащие прводники, бранящиеся, 
Сбегающие прочь, требующие винa и женщин;
И не поддержать огонь на привалах, и не найти крыши,
Города ощетинилась, поселки недружелюбны,
Деревни грязны, и в них грабеж, а не цены:
Тяжелое выпало нам время.
К концу мы решили идти и днем и ночью,
Урвыками впадая в сон,
И даже во сне в наших ушах звучало,
Что все тщета.

Но вот на заре  мы спустились в тепло долины -
Влажной, лежащей ниже снегов, с ароматом цветения;
С юрким потоком, и водяным колесом бьющим ковшами тьму;
Три дерева раскинули руки под упавшим небом;
И старая белая лошадь перебирая ногами удалялась по лугу;
Мы вышли к тавернe, с вьюном вившимся по перемычке открытой двери, 
Перед ней, поставив на кон серебро, шесть рук кидали кости, 
Давя ногами пустые винные меха. 
Не дали плодов расспросы, и мы продолжили поиск,
И к вечеру, не опоздав, мы оказались у места,
Да, это была (вы можете сказать) - удача.

Все это было так давно, но помню,
И вновь пошел бы, но, как и раньше, свербит
Вопрос..., как и раньше, свербит…
Вопрос: вело ли нас весь этот путь
К Рожденью или к Смерти? О, Рождение было,
У нас свидетельства и нет сомнений.  Я знал и рождение и смерть.
И, полагал, что знаю в чем их различие.  Но Это - Это Рождение -
Было для нас агонией тяжелой, горькой, как Смерть, наша смерть.
И мы вернулись в наши земли, в наши царства,
Но легкости не было, не было ощущения дома;
Чужие вокруг были люди с их богами. 
Теперь я, с надеждой, жду новой смерти.


Т.S. Eliot

The Journey Of The Magi

'A cold coming we had of it,
Just the worst time of the year
For a journey, and such a long journey:
The ways deep and the weather sharp,
The very dead of winter.'
And the camels galled, sorefooted, refractory,
Lying down in the melting snow.
There were times we regretted
The summer palaces on slopes, the terraces,
And the silken girls bringing sherbet.
Then the camel men cursing and grumbling
and running away, and wanting their liquor and women,
And the night-fires going out, and the lack of shelters,
And the cities hostile and the towns unfriendly
And the villages dirty and charging high prices:
A hard time we had of it.
At the end we preferred to travel all night,
Sleeping in snatches,
With the voices singing in our ears, saying
That this was all folly

Then at dawn we came down to a temperate valley,
Wet, below the snow line, smelling of vegetation;
With a running stream and a water-mill beating the darkness,
And three trees on the low sky,
And an old white horse galloped away in the meadow.
Then we came to a tavern with vine-leaves over the lintel,
Six hands at an open door dicing for pieces of silver,
And feet kiking the empty wine-skins.
But there was no information, and so we continued
And arriving at evening, not a moment too soon
Finding the place; it was (you might say) satisfactory.

All this was a long time ago, I remember,
And I would do it again, but set down
This set down
This: were we led all that way for
Birth or Death? There was a Birth, certainlу
We had evidence and no doubt. I had seen birth and death,
But had thought they were different; this Birth was
Hard and bitter agony for us, like Death, our death.
We returned to our places, these Kingdoms,
But no longer at ease here, in the old dispensation,
With an alien people clutching their gods.
I should be glad of another death.