переводы

Маха Иванова
speak to me
in a language
no one else speaks,
a language that
sings in its mother’s
tongue, which hasn’t
robbed the ‘no’ from
between her lips
and left a man's desire
in its place.
speak to me
foreign, 
as if my body
were a country
no one’s ever heard of,
where the women
can scream
and still be heard.

Pavana ;;; (via maza-dohta)

Говори со мной

на языке,

на котором не говорит

никто другой.

Это язык,

на котором пела моя мать,

который не знает

слова нет,

и будоражит мужчин.

Это - иностранный язык,

и мое тело

будет страной,

о которой еще никто

не слышал,

где женщины

могут кричать

и по-прежнему

будут

услышаны

************
Jude Dippold, 2013

between

then and now

wind whisped

in hemlocks

where

the creek

emerges

from ground

gurgling

sorrow

as time

flows

forever

away

with it

in growing

darkness


ПЕРЕВОД

между

тогда и сейчас

шепчется ветер

в болиголове

где из земли

вытекает

ручей

с грустным

журчаньем

так же и время

от нас

навсегда

утекает

с тем

чтоб пропасть

в нарастающей

тьме
**********
Миша Селифанов

ты играешь словами

осторожно

возможно они

начнут играть тобою

а они не знают жалости.

mahaivanova

you play with words

Caution

maybe they

will play with you

and they have no mercy.
*************

Я не говорю, что он плохой ,
Быть может я сама такая ,
Но не хочу я быть второй,
И даже первой, если есть вторая

(via lyu-preengolts)

I’m not saying that he is bad,
Perhaps I  am bad myself
But I don’t want to be the second,
And even i am not the first
if there is a second woman
*************

there is honey in your name
i have tasted it.
my chest is now a beehive,
listen.
they call you queen.

Pavana ;;;
(via maza-dohta)

Ваше имя - мед
я пробовал его.
Моя грудь теперь улей,
слушайте :
Пчелы называют Вас королевой.
*************

“We are afraid
to talk about
what hurts
because talking
requires breath
and there are
certain memories
we’d rather suffocate.
Perhaps this is
the reason we write,

because sometimes,

words breathe better
than we can.”
—Maza Dohta

mahaivanova

Мы боимся
говорить о
том, что
болит,
Потому что разговор
требует дыхания,
и есть
некоторые  воспоминания
от которых мы можем задохнуться.
Возможно, это
причина, почему мы пишем.
Потому что иногда,
слова на бумаге
дают нам возможность дышать.
************

dearest will,

the silence
sings to me

i am fraught with
an emptiness
i can neither describe
nor dispel

my adoration for you,
your father

14 october 2015
Источник:williamoliverstuart

mahaivanova
Дорогой Уилл

Тишина поет мне:

Я переполнен пустотой,

которую не могу

ни описать,

ни рассеять.

Я обожаю тебя.