Печаль-Беда

Русский Росс
Вольный поэтический перевод-интерпретация
****************************************


Не верь мне. Ибо лгать я не умею.
Не жди меня. А я - и так приду.
С Надеждой, я приду к тебе, своею,
Но принесу тебе... Печаль, лишь, и Беду.*

Слова понятны. Только мне известны.
Я скучно их тебе пробормочу.
Улыбку скрою. Да, она - не к месту.
Лишь холодно, быть может, пошучу.

Прости, что я тебе надоедаю
И вою, как луне, любовь свою.
А если, как безумец, зарыдаю -
То сразу же себя и осмею.

Не верь мне! Ибо лгать я не умею.
Не жди меня! А я - и так приду!
Надеяться на встречу нашу смею,
Но подарю тебе... Печаль-Беду!*


Текст оригинала
**************

Не вір мені, бо я брехать не вмію,
Не жди мене, бо я і так прийду.
Я принесу тобі свою надію,
А подарую смуток і біду.

Слова ясні, лише мені відомі,
У бурмотіння скучне переллю,
Свою усмішку у холодній втомі
Бездумно, безголово утоплю.

І буду нерозумно обридати,
І недоречно скиглити чомусь,
Але, як треба буде заридати,
Я гомерично, тупо засміюсь.

Не вір мені, бо я брехать не вмію,
Не жди мене, бо я і так прийду,
Я принесу тобі свою надію,
А подарую смуток і біду.


************************
Произведение "Не вір мені"
Автор - Василь Симоненко

Василь Андреевич Симоненко (1935 — 1963) — украинский поэт и журналист.
При жизни Симоненко мир увидел лишь один сборник его поэзии «Тишина и гром» (1962), второй сборник стихов, «Земное притяжение» (1964), вышел уже после смерти поэта. Его произведения издавались и переиздавались до 1968 года, после этого, больше чем на десятилетие творчество Симоненко исчезло с карты украинской литературы.  Возвращение поэта в литературный процесс состоялось в 1981 году, когда был выпущен сборник его поэзии «Лебеди материнства».

*Строки                Можно, конечно, выразить и так:
       Но принесу тебе... Печаль-Беду.     Но принесу тебе печаль, я, и беду.
       Но подарю тебе... Печаль-Беду!      Но подарю тебе печаль, я, и беду!

Или, например, так: 
       Но принесу тебе печаль, лишь, и беду.    
       Но подарю тебе печаль, лишь, и беду!       

Избежав, таким образом, употребления известного мема. Но мне почему-то хочется оставить именно "Печаль-Беду".
Эврика! (с) В первом куплете - изменил, в последнем - оставил. Пусть будет так!
А как Вы думаете? С уважением, РУС